Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten "inside out" suomennetaan näppärimmin?

Vierailija
24.06.2011 |

Siis vaikkapa nyt tää seuraava lause: "Watermelons are just giant inside out ladybyugs."



Mulle ei tule mieleen mitään käännöstä josta se idea heti tulisi selväksi. Joku "nurinpäin" kun voisi yhtä yvin tarkoittaa ylösalaisin tai etupuoli takana.

Kommentit (4)

Vierailija
1/4 |
24.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

on juuri inside out.



Väärinpäin on backside front, ja ylösalaisin upside down.

Vierailija
2/4 |
24.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

siihen toi nurinpäin ei kai oikein sovi (tosin saattaisin itse käyttää sitä silloinkin jos vaikka lapsi pukee paidan väärin päin), mutta kyllä sitä käytetään ylösalaisin-merkityksessä. Jos ton mun esimerkkilauseen kääntäisi "leppäkerttu nurinpäin" niin ei mulle siitä kyllä ekana tulisi mieleen että leppis sisäpuoli ulospäin, vaan pikku ketarat ilmassa sätkien... T. Ap.



http://www.sanakirja.org/search.php?id=652291&l2=3

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/4 |
25.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

ja siitä nimenomaan tulee mieleen tuo "inside out". "Väärin päin" olisi sitten se, että se sätkii selällään. Jos tarvii selittää, tehostaa, niin voihan tuossa sanoa esim. "nurin päin käännetty". Kontekstista on kuitenkin aivan ilmiselvää, että tuo esittelemäsi tulkinta ei ole oikea, joten en olisi huolissani.

Vierailija
4/4 |
25.06.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vesimeloni on sisältä kuin suuri leppäkerttu.



kääntämisessä ei kai tarvitse kääntää sanasta sanaan vaan ajatus.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi kaksi kahdeksan