Miksi Snoopy redford suomensi jätit vain sirpaleta kun alunperin lauletaan jätit vain tyhjän tilan?
Kommentit (14)
Vierailija kirjoitti:
Ei osannu suomentaa oikein.
Mikä virhe suomennoksessa oli?
Suomennos vain iskevämpi ja jokin tyhjä tila kuullostanut lattealta.
Vierailija kirjoitti:
Suomennos vain iskevämpi ja jokin tyhjä tila kuullostanut lattealta.
"Joten katso minua nyt / Voi, siellä on vain tyhjä tila / Eikä täällä ole enää mitään muistuttavaa / Vain kasvosi muisto"
Ei ole latteaa, vai onko mielestäsi?
Joo, näitähän riittää. Joku tunari suomensi kappaleen nimeltä l'Italiano. Ja miten kävi? "Olen suomalainen".
Virhe. Hirveä virhe, kappaleen nimestä lähtien!
Vierailija kirjoitti:
Joo, näitähän riittää. Joku tunari suomensi kappaleen nimeltä l'Italiano. Ja miten kävi? "Olen suomalainen".
Virhe. Hirveä virhe, kappaleen nimestä lähtien!
Mitä hittoa, oikeesti?? 😅 Kas kun ei joku Italian EU-suojalaki puuttunut asiaan
Vierailija kirjoitti:
Joo, näitähän riittää. Joku tunari suomensi kappaleen nimeltä l'Italiano. Ja miten kävi? "Olen suomalainen".
Virhe. Hirveä virhe, kappaleen nimestä lähtien!
Olisi upeaa, jos Kari Tapio olisikin laulanut "On Pohjantähden alla / Tää koti mulla mainen / Mä elämästä laulan / Olen italialainen!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joo, näitähän riittää. Joku tunari suomensi kappaleen nimeltä l'Italiano. Ja miten kävi? "Olen suomalainen".
Virhe. Hirveä virhe, kappaleen nimestä lähtien!
Olisi upeaa, jos Kari Tapio olisikin laulanut "On Pohjantähden alla / Tää koti mulla mainen / Mä elämästä laulan / Olen italialainen!
Tää kyllä rimmais.
Ressu ei ei tehnyt kappaleen käännöstä vaan Juha Tapaninen.
Mielisairaalassa taas vapaan internetin käytön tunti. Hienoa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joo, näitähän riittää. Joku tunari suomensi kappaleen nimeltä l'Italiano. Ja miten kävi? "Olen suomalainen".
Virhe. Hirveä virhe, kappaleen nimestä lähtien!
Olisi upeaa, jos Kari Tapio olisikin laulanut "On Pohjantähden alla / Tää koti mulla mainen / Mä elämästä laulan / Olen italialainen!
Oikein suomennettuna se menisi näin:
Anna minun laulaa
Kitara kädessä
Anna minun laulaa
Olen italialainen
Mista lie sen suomalaisen siihen edes keksineet.
Tekstien kääntäminen toimii juuri noin. Jotain vapauksia on pakko ottaa, jotta suomennoksesta tulee järkevä nimenomaan suomenkielellä.
Jaa-a. Oikeinhan tuo olisi mennyt näin: "Joten katso minua nyt / Voi, siellä on vain tyhjä tila / Eikä täällä ole enää mitään muistuttavaa / Vain kasvosi muisto"
Ressu pilasi kauniin alkuperäistekstin.