Jos elokuvan kritiikissä käytetään sanaa "disturbing", miten kääntäisi sanan sujuvaksi suomeksi?
Kommentit (78)
Minusta häiritsevä kuulostaa hölmöltä.
Elokuvan tarina on häiritsevä? Eiei.
Paskaannuttava
Paskahalvaannuttava
Mistähän vìtun wokekritiikistä on kyse?
Riippuu kontekstista. Se voisi olla myös epämiellyttävä, mieltä vaivaava, kamala, inhottava, kiusallinen yms.
Vierailija kirjoitti:
Elokuva sisältää kohtauksia jotka saavat ahdistavan ja itkuisen olon naisille ja vassarimiehille, mutta tuotanto pidättäytyy maksamasta psykoterapiaa.
Nyt taisi osua nappiin.
Vierailija kirjoitti:
häiritsevä nyt kuitenkin on se oikea käännös
Ja vìtut on.
Vierailija kirjoitti:
Riippuu kontekstista. Se voisi olla myös epämiellyttävä, mieltä vaivaava, kamala, inhottava, kiusallinen yms.
Tämä. Yksittäistä sanaa on mahdotonta lähteä "soveltamaan" ilman sitä kokonaisuutta. Noin pelkkänä sanana se kääntyisi järkyttävä/häiritsevä.
"Häiritsevä" on huonoa suomea. "Disturbingin" paras suomenkielinen on usein järkyttävä tai epämiellyttävä tai esimerkiksi levottomuutta herättävä. Osuvin käännös riippuu aina asiayhteydestä.
Järkyttävää. Puhekielessä sairasta.
häiritsevä nyt kuitenkin on se oikea käännös