Diandralle Yhdysvaltojen kansallislaulun sanat ovat "vanhaa englantia" (!)
Iltalehden haastattelussa laulaja Diandra avaa Yhdysvaltojen kansallislaulun esittämistänsä. En tunne kyseistä artistia, mutta vaikutelma tuli, että siinä on kaikkea muuta kuin järjen jättiläinen.
"Yksi ikimuistoinen esiintyminen oli Yhdysvaltojen ja Suomen kansallislaulujen laulaminen Florida Panthersin ja Dallas Starsin NHL-ottelussa Tampereella. Esiintymistä kehuttiin valtameren molemmin puolin.
The Star-Spangled Banner, eli Yhdysvaltojen kansallislaulu, on Diandran mukaan vaikea kappale. Haastavuus syntyi sanoituksista, jotka ovat vanhaa englantia."
Miltähän osin laulun sanoitukset on 'vanhaa englantia'?
Say, can you see
By the dawn's early light
What so proudly we hailed
At the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars
Through the perilous fight
O'er the ramparts we watched
Were so gallantly, yeah, streaming?
And the rockets' red glare
The bombs bursting in air
Gave proof through the night
That our flag was still there
O say, does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave
Kommentit (19)
En tuota kieltä ja sanavalintoja ainakaan arkisen moderneina pitäisi. Kuinka moni tietää lonkalta, mitä tarkoittavat perilous tai gallantly?
Vierailija kirjoitti:
En tuota kieltä ja sanavalintoja ainakaan arkisen moderneina pitäisi. Kuinka moni tietää lonkalta, mitä tarkoittavat perilous tai gallantly?
Kaikki?
Cher on ainoa kuka tuon osaa laulaa
Nuo sanat on kirjoitettu vuonna 1814, joten onhan se kieli vanhanaikaista.
Kielitieteellisesti se ei tietenkään ole virallista "vanhaa englantia" (Old English), mutta typerää takertua lillukanvarsiin. Diandra epäilemättä tarkoitti nimenomaan vanhanaikaista.
Vierailija kirjoitti:
En tuota kieltä ja sanavalintoja ainakaan arkisen moderneina pitäisi. Kuinka moni tietää lonkalta, mitä tarkoittavat perilous tai gallantly?
No tuon ensimmäisen ainakin.
Onhan se vähän vanhahtavaa, mutta ottaen huomioon että Diandra on laulanut paljon pidempiäkin biisejä englanniksi, en ihan ymmärrä mitä haasteellista tuossa on.
Vierailija kirjoitti:
En tuota kieltä ja sanavalintoja ainakaan arkisen moderneina pitäisi. Kuinka moni tietää lonkalta, mitä tarkoittavat perilous tai gallantly?
Peril pitäisi tietää, jos osaa englantia, sanotaanko, kympin-kasin tasolla. Gallant omasta mielestäni oudompi. Mitsubishi Galant tulee mieleen, mutta se on eri asia.
Niinhän se on asiantuntijoidenkin mukaan. Suurin osa amerikkalaisista ei muista kappaleen koko ensimmäisen säkeistön sanoja ulkoa, vaikka sitä hoilotetaan joka paikassa. Laulu on yksi vaikeimmista kansallislauluista laulaa sekä sävelen että sanojen puolesta.
Ap:ta vain vituttaa kun ei päässyt katsomaan matsia paikan päälle. D lauloi erittäin hyvin, näkihän tuon ruudultakin.
Ap taitaa olla ensimmäisen vuoden englantilaisen filologian opiskelija, joka tahtoo vähän briljeerata tiedoillaan. :)
Vierailija kirjoitti:
En tuota kieltä ja sanavalintoja ainakaan arkisen moderneina pitäisi. Kuinka moni tietää lonkalta, mitä tarkoittavat perilous tai gallantly?
Ja kuka nykyään sanoisi tai kirjoittaisi O say tai o'er? Jane Austenin ajan kieltä. - Eri.
Vierailija kirjoitti:
Ap taitaa olla ensimmäisen vuoden englantilaisen filologian opiskelija, joka tahtoo vähän briljeerata tiedoillaan. :)
Suomen kielen taito ei taitaisi riittää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En tuota kieltä ja sanavalintoja ainakaan arkisen moderneina pitäisi. Kuinka moni tietää lonkalta, mitä tarkoittavat perilous tai gallantly?
Peril pitäisi tietää, jos osaa englantia, sanotaanko, kympin-kasin tasolla. Gallant omasta mielestäni oudompi. Mitsubishi Galant tulee mieleen, mutta se on eri asia.
Om du har läst din svenska, så är "galant" inget problem.
Olisipa hauska kuulla ap:n esittävän tuon kansallislaulun. Tai edes lukevan sanoituksen ääneen. Kuinka mahtaisi sujua.
Kyllä tuosta paistaa ajan patina läpi hetimiten. Georgiaanisen ajan englantia.
Tarkoitti ettei ollut youtube-englantia
En tiedä tapauksesta sen enempää, mutta "vanhalla englannilla" tässä kontekstissa tuskin tarkoitetaan kirjaimellista muinaisenglantia (Old English), vaan vanhahtavaa kielenkäyttöä ja sanavalintoja.
Ilmaisut kuten 'perilous' ja 'gallantly' ovat tosiaan ehkä hieman vanhahtavia, mutta pitäisin niitä nykyään enemmänkin ylätyylisinä kuin varsinaisesti käytöstä poistuneina. 'Rampart' on aihepiiriltään vanha sana, ja ilmaisut kuten 'o say' ovat runollista kieltä, jonka vanhahtavuudesta en osaa sanoa.
Mielestäni "gave proof through the night' on selvästi proof-sanan vanhahtavaa käyttöä. Samoin hail-sanaa käytetään laulussa vanhahtavasti.
On se nyt kuitenkin 200 vuotta vanha laulu.