Avioituminen Turkissa
Hei, on suunnitelmissa avioitua Turkissa Turkin kansalaisen kanssa. Dvv:n kautta on jo tilattu tarvittavat asiakirjat apostilleineen, mut mielellään kuulisin (tuoreehkoja) kokemuksia aiheesta, jos niitä palstalaisilta löytyy!
Oliko teillä esim. tulkki paikalla? Itse hallitsen kielestä vasta alkeet, joten ymmärtääkseni tulkin läsnäolo sekä esteettömyystutkinnan yhteydessä että vihkitilanteessa on pakollista, vaikka tuleva puoliso turkkia natiivitasolla puhuukin.
Kaikenlaiset vinkit ja kokemukset (niin hyvässä kuin pahassa) ovat tervetulleita.
Kommentit (9)
Älä mene. Pilaat elämäsi. Vai vitsikö tämä oli?
No niin, arvelinkin että tämänlaisia kommentteja kertyy.
Ei se mitään, me kaikki tehdään omat päätöksemme ja virheemme. Niitä kokemuksia odotellessa...
Menkää naimisiin suomalaisessa maistraatissa ja pitäkää juhlat Turkissa. Ainakin avioliitto on silloin laillinen, mikä helpottaa tulevaisuudessa esim lasten asemaa.
Nonni, se on sitte tehty. Kerronpa lyhyesti kokemuksesta siltä varalta, jotta joku muu joskus etsii samaa infoa...
Tulkkia tarvittiin vain itse vihkimisessä. Virkailija katsoi alkeellisen kielitaitoni sikäli riittäväksi, että tulkiksi kelpasi ihan sukulainen/ystäväkin (täysin kielitaidottoman tulee hankkia ammattilainen tulkkaamaan).
Ennen vihkimistä toimitettiin vihkijälle tarvittavat asiakirjat turkiksi käännettyinä ja käytiin vielä verikokeissa. Käännöstyö tehtiin Turkin päässä, viiden sivun käännökset notaarin leimoineen saatiin vuorokaudessa valmiiksi. Samaten verikokeen tulokset tulivat alle vuorokaudessa. Näiden pakollisten paperihommien jälkeen saatiin varata vihkipäivä, joka järjestyi 3 päivän päähän.
Vihkitodistus (aile cüzdanı) saatiin monikielisenä samoin tein vihkimisen jälkeen matkaan. Tästä haettiin vielä kopio apostilleineen, nämä sitten toimitettiin Suomen päässä DVV:lle, jotta liitto saadaan täälläkin rekisteriin.
Tässä nyt lyhyesti jotain, jos joku eksyy tänne saman aiheen tiimoilta ja haluaa jotain kysellä, niin mielelläni vastailen.
Vierailija kirjoitti:
Nonni, se on sitte tehty. Kerronpa lyhyesti kokemuksesta siltä varalta, jotta joku muu joskus etsii samaa infoa...
Tulkkia tarvittiin vain itse vihkimisessä. Virkailija katsoi alkeellisen kielitaitoni sikäli riittäväksi, että tulkiksi kelpasi ihan sukulainen/ystäväkin (täysin kielitaidottoman tulee hankkia ammattilainen tulkkaamaan).
Ennen vihkimistä toimitettiin vihkijälle tarvittavat asiakirjat turkiksi käännettyinä ja käytiin vielä verikokeissa. Käännöstyö tehtiin Turkin päässä, viiden sivun käännökset notaarin leimoineen saatiin vuorokaudessa valmiiksi. Samaten verikokeen tulokset tulivat alle vuorokaudessa. Näiden pakollisten paperihommien jälkeen saatiin varata vihkipäivä, joka järjestyi 3 päivän päähän.
Vihkitodistus (aile cüzdanı) saatiin monikielisenä samoin tein vihkimisen jälkeen matkaan. Tästä haettiin vielä kopio apostilleineen, nämä sitten toimitettiin Suomen päässä DVV:lle, jo
Jos yrität erota niin se on sitten henki pois perinteiseen tyyliin joten toivottavasti teit hyvän valinnan kerralla.
Kertoisitko mitä kaikkia papereita toit Suomesta.
Me ei olla vielä päätetty mennäänkö naimisiin Suomessa vai Turkissa, mutta naimisiin mennään 2026. Asutaan Turkissa ja jotenkin ajatuksena olisi kiva mennä täällä naimisiin. Häihin ei tule muita kuin lähipiiri.
Moikka! Muistaakseni nämä seuraavat oli mukana (käännettyinä turkiksi sekä apostillet):
- Todistus oikeudesta mennä avioliittoon ulkomailla
- Syntymätodistus (jossa pitää näkyä vanhempien nimet)
- Passi ja kopio passista, lisäksi 4 erillistä passikuvaa
Jos menette Turkissa naimisiin, niin luultavasti tarvitaan vielä verikokeen tulokset, tämä pitää hoitaa Turkissa avioliittotoimiston hyväksymässä labrassa/sairaalassa.
Itse tykkäsin tilaisuudesta ja vihkipaikan miljööstä Turkissa, evlendirme dairesi on ympäristönä kuitenkin koristeellisempi ja juhlavampi kuin suomalainen maistraatti. Muutoin toki ehkä simppelimpää paperihommien kannalta avioitua Suomessa, mutta molempi parempi kun lopputulos on sama.
Hyi v i t t u!