Ärsyttää, kun jonkin kirjan suomalaisesta käännöksestä voi aistia alkuperäisen kielen rakenteita ja lausemuotoja.
Minusta suomennoksen pitäisi olla kieliopillisesti puhdasta suomenkieltä.
Ruotsalaisten dekkarien käännökset ovat samaa jaarittelua, kuin muukin ruotsalaisuus. Samoin britin tai jenkin kirjottamasta kirjasta paljastuu suomennoksessa kirjailijan alkuperä.
Kommentit (4)
Suomalaiset eivät ehkä ole huomanneetkaan, että englanninkielessä teititellään AINA!
Persoonapronomiini "You" on suomeksi "te". Jos halutaan sinutella, sanotaan "thy"
Brittien raamatussa sanotaan: "Thy shalt not steal, kill or fuck your neighbours wife"
Samoin: Love thy neighbour.
Vierailija kirjoitti:
Suomalaiset eivät ehkä ole huomanneetkaan, että englanninkielessä teititellään AINA!
Persoonapronomiini "You" on suomeksi "te". Jos halutaan sinutella, sanotaan "thy"
Brittien raamatussa sanotaan: "Thy shalt not steal, kill or fuck your neighbours wife"
Samoin: Love thy neighbour.
Ei.
Thee, thy ja thine on vaan vanhahtavaa kieltä. Ei käytetä modernissa puheessa.
Suomen kieli, ei suomenkieli. Ja tekö olette päteviä arvostelemaan käännöksiä? Kääntäkää itse paremmin!
Suomenkieltä? Niin niin. En viitsi tutkia sen tarkemmin, oli siellä ainakin joku pilkkuvirhe lisäksi.