Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ärsyttää, kun jonkin kirjan suomalaisesta käännöksestä voi aistia alkuperäisen kielen rakenteita ja lausemuotoja.

Vierailija
14.12.2023 |

Minusta suomennoksen pitäisi olla kieliopillisesti puhdasta suomenkieltä.

Ruotsalaisten dekkarien käännökset ovat samaa jaarittelua, kuin muukin ruotsalaisuus. Samoin britin tai jenkin kirjottamasta kirjasta paljastuu suomennoksessa kirjailijan alkuperä.

 

Kommentit (4)

Vierailija
1/4 |
14.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomenkieltä? Niin niin. En viitsi tutkia sen tarkemmin, oli siellä ainakin joku pilkkuvirhe lisäksi.

Vierailija
2/4 |
14.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomalaiset eivät ehkä ole huomanneetkaan, että englanninkielessä teititellään AINA!

Persoonapronomiini "You" on suomeksi "te". Jos halutaan sinutella, sanotaan "thy"

Brittien raamatussa sanotaan: "Thy shalt not steal, kill or fuck your neighbours wife"

Samoin: Love thy neighbour. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/4 |
14.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Suomalaiset eivät ehkä ole huomanneetkaan, että englanninkielessä teititellään AINA!

Persoonapronomiini "You" on suomeksi "te". Jos halutaan sinutella, sanotaan "thy"

Brittien raamatussa sanotaan: "Thy shalt not steal, kill or fuck your neighbours wife"

Samoin: Love thy neighbour. 

Ei. 

Thee, thy ja thine on vaan vanhahtavaa kieltä. Ei käytetä modernissa puheessa. 

Vierailija
4/4 |
14.12.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomen kieli, ei suomenkieli. Ja tekö olette päteviä arvostelemaan käännöksiä? Kääntäkää itse paremmin!

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä kaksi kaksi