Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Surkeimmat suomennokset

Vierailija
19.01.2023 |

Mikä on mielestäsi surkein tai huvittavin suomennos? Voi olla elokuva, sarja, kirja, lainaus, mikä vain...

Katsoin tuossa sivusilmällä sarjaa Shark Tank ja huvitti, että hai onkin yhtäkkiä leijona ja jaksossa mainittu delfiini suomentui hiirulaiseksi. On jo niin harhaanjohtavia käännöksiä, että toivottavasti näitä ei ainakaan oppimateriaalina käytetä englantia opetteleville lapsille.

Kommentit (17)

Vierailija
1/17 |
19.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niin ja allas onkin yhtäkkiä luola.

Vierailija
2/17 |
19.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Heh, olin matkalla Italiassa ja kävin yhdessä paikallisessa kirkossa jossa oli tietysti joitakin Jeesus-lehtisiä.

Huvituksekseni huomasin että tässähän on suomen kielinen versiokin. No, "The Family Tree of Jesus" oli joku hupiukko kääntänyt Jessen Sukupuuksi. Kyllä tuli naurettua äitini kanssa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/17 |
19.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voisin itsekin alkaa suomentajaksi kun eihän kukaan näytä tarkistavan että mitä kirjoitetaan

Vierailija
4/17 |
19.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Googlen kääntäjällä tehdyt käyttö- ja/tai kokoamisohjeet on hilpeitä. Kuin myös ruokareseptit, etenkin englantilaiset.

Vierailija
5/17 |
19.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mrs Doubtfire. - Isä sisäkkönä.

Vierailija
6/17 |
19.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mrs Doubtfire. - Isä sisäkkönä.

😂

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/17 |
19.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tänään tuli joku ohjelma missä oli montakin käännösmokaa. Double cream kääntyi kermajäätelöksi. Half past 3 puoli kolmeksi. Ravintolan nimi Roast olikin tekstityksessä Roach. Olikohan joku kone ollut asialla.

Vierailija
8/17 |
20.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aina kun katsoo netflixiä, niin näyttää sille että on vaan vetäisty jollain konekääntäjällä, kun kirjaimellisesti 90% vuorosanoista kuulostavat englannista suoraan käännetyiltä. Eikä pelkästään englanninkielisissä ohjelmissa, vaan kerran katsoin yhtä animea, ja rupesin miettimään tätä, ja sitten kun laitoin englanninkielisen jälkiäänityksen päälle, niin huomasin että sen pohjaltahan ne suomenkieliset käännökset oli ihan selvästi tehty, ellen väärässä ollut. Harmittaa, kun syö aina katselunautintoa kun ihan sudet käännökset, kun pidän ne aina kuitenkin varmuuden vuoksi päällä, jos tulee jotain uusia suomenkielisiä sanoja vastaan. Varmasti kustannuskysymys, mutta olisi kiva jos voisi edes jollain tasolla paremmat käännökset tehdä kuitenkin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/17 |
20.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Independence day - Maailmojen sota

Vierailija
10/17 |
20.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mrs Doubtfire. - Isä sisäkkönä.

😂

Rouva Epäilytuli olisi ollut ehdottomasti parempi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/17 |
20.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ohjelmien nimiä ei muuten käännä kääntäjä.

Vierailija
12/17 |
20.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Duel - Kauhun kilometrit

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/17 |
20.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kaupassa myytiin kuulokkeisiin liittyvää tarviketta puhelintarvikkeena, ihmettelin ja huomasin laatikosa lukevan "for phones", no eihän tällaista myynnin ammattilainen voi ymmärtää :)

Vierailija
14/17 |
20.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ohjelmien nimiä ei muuten käännä kääntäjä.

Ei käännäkään, ei elokuvien eikä kirjojenkaan nimiä. Niistä päättävät tuotantoyhtiöiden ja kustantamoiden markkinointiosastot.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/17 |
20.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Voisin itsekin alkaa suomentajaksi kun eihän kukaan näytä tarkistavan että mitä kirjoitetaan

Mitkä enemmän käännät, sitä enemmän maksetaan, eli mahdolisimman nopeasta hutiloinnista tienaa eniten, ei siellä kukaan ehdi niitä miettimään ja korjailemaan.

Lisäksi työ on työ, ei noita kiinnosta tuo työ sen enempää kuin jotain talonmiestä, että toimiiko jossain joku lamppu vai ei, vaihdetaan kun jaksetaan jos muistetaan tai viitsitään, keskityn nyt tähän perjantaipulloon ensin.......

Vierailija
16/17 |
20.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Voisin itsekin alkaa suomentajaksi kun eihän kukaan näytä tarkistavan että mitä kirjoitetaan

Minä olen suomentaja, ja minun kömmähdykseni editoi kustannustoimittaja. Hänen virheensä paljastaa oikolukija. Tekevälle kuitenkin sattuu, koska olemme erehtyväisiä ihmisiä. Konekäännöksistä minulla ei ole kokemusta, mutta saahan kuka tahansa yrittää, miten helppoa kirjojen, elokuvien ja tv-sarjojen suomentaminen todellisuudessa on.

Vierailija
17/17 |
20.01.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Voisin itsekin alkaa suomentajaksi kun eihän kukaan näytä tarkistavan että mitä kirjoitetaan

Mitkä enemmän käännät, sitä enemmän maksetaan, eli mahdolisimman nopeasta hutiloinnista tienaa eniten, ei siellä kukaan ehdi niitä miettimään ja korjailemaan.

Lisäksi työ on työ, ei noita kiinnosta tuo työ sen enempää kuin jotain talonmiestä, että toimiiko jossain joku lamppu vai ei, vaihdetaan kun jaksetaan jos muistetaan tai viitsitään, keskityn nyt tähän perjantaipulloon ensin.......

Ja mikä sinun erikoisalasi olikaan?