Surkeimmat suomennokset
Mikä on mielestäsi surkein tai huvittavin suomennos? Voi olla elokuva, sarja, kirja, lainaus, mikä vain...
Katsoin tuossa sivusilmällä sarjaa Shark Tank ja huvitti, että hai onkin yhtäkkiä leijona ja jaksossa mainittu delfiini suomentui hiirulaiseksi. On jo niin harhaanjohtavia käännöksiä, että toivottavasti näitä ei ainakaan oppimateriaalina käytetä englantia opetteleville lapsille.
Kommentit (17)
Heh, olin matkalla Italiassa ja kävin yhdessä paikallisessa kirkossa jossa oli tietysti joitakin Jeesus-lehtisiä.
Huvituksekseni huomasin että tässähän on suomen kielinen versiokin. No, "The Family Tree of Jesus" oli joku hupiukko kääntänyt Jessen Sukupuuksi. Kyllä tuli naurettua äitini kanssa.
Voisin itsekin alkaa suomentajaksi kun eihän kukaan näytä tarkistavan että mitä kirjoitetaan
Googlen kääntäjällä tehdyt käyttö- ja/tai kokoamisohjeet on hilpeitä. Kuin myös ruokareseptit, etenkin englantilaiset.
Tänään tuli joku ohjelma missä oli montakin käännösmokaa. Double cream kääntyi kermajäätelöksi. Half past 3 puoli kolmeksi. Ravintolan nimi Roast olikin tekstityksessä Roach. Olikohan joku kone ollut asialla.
Aina kun katsoo netflixiä, niin näyttää sille että on vaan vetäisty jollain konekääntäjällä, kun kirjaimellisesti 90% vuorosanoista kuulostavat englannista suoraan käännetyiltä. Eikä pelkästään englanninkielisissä ohjelmissa, vaan kerran katsoin yhtä animea, ja rupesin miettimään tätä, ja sitten kun laitoin englanninkielisen jälkiäänityksen päälle, niin huomasin että sen pohjaltahan ne suomenkieliset käännökset oli ihan selvästi tehty, ellen väärässä ollut. Harmittaa, kun syö aina katselunautintoa kun ihan sudet käännökset, kun pidän ne aina kuitenkin varmuuden vuoksi päällä, jos tulee jotain uusia suomenkielisiä sanoja vastaan. Varmasti kustannuskysymys, mutta olisi kiva jos voisi edes jollain tasolla paremmat käännökset tehdä kuitenkin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mrs Doubtfire. - Isä sisäkkönä.
😂
Rouva Epäilytuli olisi ollut ehdottomasti parempi.
Kaupassa myytiin kuulokkeisiin liittyvää tarviketta puhelintarvikkeena, ihmettelin ja huomasin laatikosa lukevan "for phones", no eihän tällaista myynnin ammattilainen voi ymmärtää :)
Vierailija kirjoitti:
Ohjelmien nimiä ei muuten käännä kääntäjä.
Ei käännäkään, ei elokuvien eikä kirjojenkaan nimiä. Niistä päättävät tuotantoyhtiöiden ja kustantamoiden markkinointiosastot.
Vierailija kirjoitti:
Voisin itsekin alkaa suomentajaksi kun eihän kukaan näytä tarkistavan että mitä kirjoitetaan
Mitkä enemmän käännät, sitä enemmän maksetaan, eli mahdolisimman nopeasta hutiloinnista tienaa eniten, ei siellä kukaan ehdi niitä miettimään ja korjailemaan.
Lisäksi työ on työ, ei noita kiinnosta tuo työ sen enempää kuin jotain talonmiestä, että toimiiko jossain joku lamppu vai ei, vaihdetaan kun jaksetaan jos muistetaan tai viitsitään, keskityn nyt tähän perjantaipulloon ensin.......
Vierailija kirjoitti:
Voisin itsekin alkaa suomentajaksi kun eihän kukaan näytä tarkistavan että mitä kirjoitetaan
Minä olen suomentaja, ja minun kömmähdykseni editoi kustannustoimittaja. Hänen virheensä paljastaa oikolukija. Tekevälle kuitenkin sattuu, koska olemme erehtyväisiä ihmisiä. Konekäännöksistä minulla ei ole kokemusta, mutta saahan kuka tahansa yrittää, miten helppoa kirjojen, elokuvien ja tv-sarjojen suomentaminen todellisuudessa on.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Voisin itsekin alkaa suomentajaksi kun eihän kukaan näytä tarkistavan että mitä kirjoitetaan
Mitkä enemmän käännät, sitä enemmän maksetaan, eli mahdolisimman nopeasta hutiloinnista tienaa eniten, ei siellä kukaan ehdi niitä miettimään ja korjailemaan.
Lisäksi työ on työ, ei noita kiinnosta tuo työ sen enempää kuin jotain talonmiestä, että toimiiko jossain joku lamppu vai ei, vaihdetaan kun jaksetaan jos muistetaan tai viitsitään, keskityn nyt tähän perjantaipulloon ensin.......
Ja mikä sinun erikoisalasi olikaan?
Niin ja allas onkin yhtäkkiä luola.