Miten käännät englanniksi: "No niin!"
Mies kärttää mitä tuo tarkoittaa, ja nyt tuli minunkin osaamiselleni seinä. Ainoastaan asiayhteyden ja merkityksen sain käännettyä mutta mies haluaa tietää mitkä noille sanoille on kirjaimellisesti englanninkieliset vastineet.
Kommentit (29)
Lähin, minkä keksin, on "there we go" lausahduksena.
Mutta ei kukaan käytä sitä, kuten suomalaiset noniinia :D
En tiedä mutta turuksi tuo tarkoittaa "anteeksi, voisitteko väistyä hieman"
Alright then, sanottu jo useammin. There we go again voi olla myös, riippuu asiayhteydestä. Tai exactly. Tai I told you so. Näitä on mahdoton kääntää, koska suomeksi tuota voidaan käyttää hyvin laajalla tavalla.
No on no ja so on niin eli siis no niin on no so!
Well on sama kuin no. No niin on sama kuin all right.
No niin, mitä minä sanoin.
No niin, nyt voidaan mennä.
No niinhän se olikin.
Esom. kaikki nämä kääntyvät eri tavalla englanniksi.
There you go ehkä yleisimpänä, mutta näitä mahdollisuuksia on tosiaan useita.
Right then