Lue keskustelun säännöt.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Alue: Aihe vapaa
Miten Iso-Britanniassa käytetty ilmaisu "sport" suomennetaan, kun puhutaan ihmistyypistä?
14.02.2022 |
Välillä näkee sarjoissa ja elokuvissa sanottavan esimerkiksi "She's a good sport" mikä ei varmaankaan viittaa urheiluun. Tarkoittaako se urheilullista, ekstroverttia vai muuten vain hyvää tyyppiä?
Urban dictionary kertoo näin:
Sport
the name your dad calls you by that makes you feel like a total loser, which you probably are anyway (synonyms: champ, chief, etc.)
"Hey sport, whaddya say your old man teaches you to throw the ol' ball around today."
Kolme neljästä oli samaa mieltä. Tosin tuon kirjoittaja oli USA:sta.
Kommentit (2)
"She's a good sport."
Tarkoittaa, että tämän naisen kanssa touhuaminen käy urheilusta eli kuntoilusta. On siis läski.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Alue: Aihe vapaa
Yhdysvalloissa käytetään kuten tuossa Urban Dictionaryn esimerkissä. Brittiesimerkki tarkoittaa suunnilleen samaa kuin hyvä tyyppi.