Lue keskustelun säännöt.
Miten Iso-Britanniassa käytetty ilmaisu "sport" suomennetaan, kun puhutaan ihmistyypistä?
14.02.2022 |
Välillä näkee sarjoissa ja elokuvissa sanottavan esimerkiksi "She's a good sport" mikä ei varmaankaan viittaa urheiluun. Tarkoittaako se urheilullista, ekstroverttia vai muuten vain hyvää tyyppiä?
Urban dictionary kertoo näin:
Sport
the name your dad calls you by that makes you feel like a total loser, which you probably are anyway (synonyms: champ, chief, etc.)
"Hey sport, whaddya say your old man teaches you to throw the ol' ball around today."
Kolme neljästä oli samaa mieltä. Tosin tuon kirjoittaja oli USA:sta.
Kommentit (2)
"She's a good sport."
Tarkoittaa, että tämän naisen kanssa touhuaminen käy urheilusta eli kuntoilusta. On siis läski.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Yhdysvalloissa käytetään kuten tuossa Urban Dictionaryn esimerkissä. Brittiesimerkki tarkoittaa suunnilleen samaa kuin hyvä tyyppi.