Englannin osaajat, auttakaa
Miten kååntäisitte tämän runosäkeistön. Eikä sitten mitään googlekäånnööstä, vain taitava.
Never until the mankind making
Bird beast and flower
Fathering and all humbling darkness
Tells with silence the last light breaking
And the still hour
Is come of the sea tumbling in harness
Kommentit (14)
Vierailija kirjoitti:
Eikö Dylan Thomisia ole käännetty suomeksi?
Täti osasi käyttää Googlea 🤣
Av:n englannin osaajat on näitä jotk sönkkää ”you know you know like …like…like you know, it’s like you know”.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö Dylan Thomisia ole käännetty suomeksi?
Täti osasi käyttää Googlea 🤣
Joo niin osasin ja ehdin katsoa jo, että on häntä suomennettukin, mutten tiedä onko tuo runo suomennettu. Eikö kannata etsiä suomennoksia julkaisuista mieluummin kuin palstalaisilta?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö Dylan Thomisia ole käännetty suomeksi?
Täti osasi käyttää Googlea 🤣
Joo niin osasin ja ehdin katsoa jo, että on häntä suomennettukin, mutten tiedä onko tuo runo suomennettu. Eikö kannata etsiä suomennoksia julkaisuista mieluummin kuin palstalaisilta?
En nyt aio mennä Kansalliskirjastoon etsimään mitään suomennoksia vaan kysyn täältä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö Dylan Thomisia ole käännetty suomeksi?
Täti osasi käyttää Googlea 🤣
Joo niin osasin ja ehdin katsoa jo, että on häntä suomennettukin, mutten tiedä onko tuo runo suomennettu. Eikö kannata etsiä suomennoksia julkaisuista mieluummin kuin palstalaisilta?
En nyt aio mennä Kansalliskirjastoon etsimään mitään suomennoksia vaan kysyn täältä.
Ahaa, jäämmepä sitten odottamaan millaisia runosuonia täällä sykkiikään.
koskaan ennen kuin ihmiskunnan teossa
lintu peto ja kukka
isännöinti ja kaikki nöyryyttävä pimeys
kertoo hiljaisuudella viimeisen valon särkymisen
ja paikallaan oleva tunti
on tullut merestä kompastellen valjaissa
Never until the mankind making
Bird beast and flower
Fathering and all humbling darkness
Tells with silence the last light breaking
And the still hour
Is come of the sea tumbling in harness
Ei koskaan ihmiskunnan maakaroidessa
lintu peto ja kukka, voi että olen korkealla
isyyden nöyryyttävä pimeys
huutaa hiljaa valomerkkiä
Ja onnen tunnit
tulevat merestä haarniskat vyöryen
kuin terveyshaitat pilvestä
En ala tuota kääntämään sinulle, koska minulla ei ole käyttää aikaa randompalstalaisen asioihin. Toki raakakäännöksen voin tehdä 5 minuutissa, mutta sellaista ap ei halunnut. Runouden kääntäminen on vaativaa ja vaatii kääntäjältä kielen, runouden ja kulttuurin tuntemusta paljon.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö Dylan Thomisia ole käännetty suomeksi?
Täti osasi käyttää Googlea 🤣
Onko siinä jotain negatiivista?
Auttakaa? No, mikä kohta tuossa runossa sinua askarruttaa?
ihmiskunnan jälkeen
jälkeen petojen, lintujen ja kukoistavien metsien
pimeydessä nöyristellen
viimeinenkin pilkahdus katoaa hiljaisuudessa
seisahtuneessa vanavedessä
merikin hiljenee
Siinäpä reipas käsky: kääntäkää tämä, mutta älkää huonosti, vaan taitavasti. :)
Alkoi kiinnostaa, mihin tarkoitukseen sinä tarvitset käännöstä ja miksi sinä käytät äätä ja ååta sekaisin.
t. Kääntäjä
Eikö Dylan Thomisia ole käännetty suomeksi?