Miksi manteli on englanniksi almond eikä
Kommentit (17)
Miksi almond on suomeksi manteli eikä almonti?
Miksi ananas on suomeksi ananas eikä mäntyomena?
Ja miksi maapähkinä on peanut (hernepähkinä) eikä earthnut?
It was altered in Medieval Latin by influence of amandus "loveable." In French it acquired an unetymological -l-, perhaps from Spanish almendra "almond," which got it by influence of the many Spanish words beginning with the Arabic definite article al-. Perhaps through similar confusion, Italian has dropped the first letter entirely (mandorla).
Miksi appelsiini ei ole englanniksi appelsin? Tai suomeksi oranssi?
Vierailija kirjoitti:
Miksi ananas on suomeksi ananas eikä mäntyomena?
Koska se ei kasva männyssä.
Vierailija kirjoitti:
Miksi appelsiini ei ole englanniksi appelsin? Tai suomeksi oranssi?
Miksi sitruuna ei ole englanniksi yellow?
Vierailija kirjoitti:
Ja miksi maapähkinä on peanut (hernepähkinä) eikä earthnut?
Siinä on sentään totta toinen puoli kun maapähkinä on itse asiassa herne eikä pähkinä. :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi ananas on suomeksi ananas eikä mäntyomena?
Koska se ei kasva männyssä.
Ja kas kummaa, silti se on englanniksi pineapple.
Kysehän on lainasanoista, hyvä herrasväki. Manteli on lainattu ruotsista, joka on lainannut sen saksasta jne. Mantelin indoeurooppalainen kantasana lienee amandla ---> almond, mandla, mandel, manteli.
Se a-vokaali on painoton hönkäys sanan alussa, joten tokihan se on matkalla pudonnut pois. Sanoja on lainattu kielestä toiseen ennen kirjoitustaidon kehittymistä.
Kaikille noille on vakiintunut nimi jo silloin, kun englanti ei ollut ykköskieli täälläpäin maailmaa.
Almond on epälooginen yritys sumuisten saarten vitsiniekoilta.
Mantteli=Mantle
Manteli = epäloogisesti almond kun loogisesli mantelin pitäisi olla manle: t-kirjain tippuu pois.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi appelsiini ei ole englanniksi appelsin? Tai suomeksi oranssi?
Miksi sitruuna ei ole englanniksi yellow?
Koska se on englanniksi Citron.
Vierailija kirjoitti:
Autisti kysyy, hönöt vastaavat.
Neurotyypillinen tässä käyttää sanoja, joiden merkitystä ei ymmärrä.
Anopin kanssa ulkomailla. Oltiin torilla. Sellainen missä oli paljon tuoreita tuotteita, erilaisia hajuja aivan kuin matkakirjoissa. Niin. Anoppi haluaa osoittaa kielitaitoaan. Anna kun mä hoidan. Mä oon trävelleri. Hän sanoo ja kääntyy viekkaasti myyjän puoleen. Kän ai pliis hääv sam änänäses, äppölsins önd sitrons. Ananases appelsins änd sitrons. Niin ja saksanpähkinöitä. Tsörmännats! Myyjä katsoo anoppia tonnin seteli-ilmeellä. Der tsörmännats? Das tsömannats? Anoppi sanoo ja tekee tekee myyjälle roomalaisen tervehdyksen. Myyjä katsoo minua hädissään. Nostan etusormen huulille ja yhdyn anoppini eleeseen. Niin, tsörmanis nats, sanon. Nats from tsöörmanii.
Jos sitruuna on lemon niin silloin ruunan pitäisi olla mon mutta sanakirja sanoo että ruuna on gelding. Selitys tälle mikä?
Miksi se on muuten patriarkkisesti manteli? Miksi ei nykyaikaisesti womanteli?