Romaanin kirjoittaminen englanniksi - riittääkö maisteri englannin kielestä?
Haaveissa on ura kirjailijana, mutta haluaisin kirjoittaa englanniksi. Olen hakemassa yliopistoon opiskelemaan englantia. Mutta saavuttaako opiskelemalla riittävän kielitaidon, jotta kirjoittamista vieraalla kielellä kannattaa edes harkita?
Kommentit (61)
Eikös kirjalijan pidä osata kirjoittaakin? Mitä tuotoksia sinulla jo on haaveiden lisäksi?
Sanoisin, että ei. Kouluenglanti on jopa yliopistotasolla sanastoltaan suppeaa. Toki sillä nyt jonkun kirjan saa aikaiseksi, mutta ei erityisen värikästä tarinaa. Romaani tekstissä kun erilaiset kielikuvat jne. ovat olennaisessa osassa.
Miksi haluaisit kirjoittaa englanniksi äidinkielesi sijaan?
Oma äidinkieli on se tunnekieli. Kirjoita mieluummin omalla äidinkielelläsi. Jos kirjasta tulee hyvä, se voidaan kääntää muille kielille. Kääntäjät puhuvat äidinkielenään kieltä, jolle kääntävät.
Riippuu ihan siitäkin mitä haluat kirjoittaa. Itse opiskelin englantia pääaineena ja olen myös asunut kolme vuotta englanninkielisessä maassa mutta ehdottomasti suomi on minulla vahvempi kieli. Kokisin luontevammaksi kirjoittaa vahvemmalla kielelläni jos jotain kunnon romaania kirjottaisin koska uskoakseni se olisi silloin rikkaampi kieleltään.
Vierailija kirjoitti:
Oma äidinkieli on se tunnekieli. Kirjoita mieluummin omalla äidinkielelläsi. Jos kirjasta tulee hyvä, se voidaan kääntää muille kielille. Kääntäjät puhuvat äidinkielenään kieltä, jolle kääntävät.
Eivät välttämättä puhu.
Voit kirjoittaa englanniksi ja palkata lopuksi natiivin oikolukijan tarkistamaan tekstin. Hän voi myös tehdä parannusehdotuksia (esim. jonkun sanan korvaaminen tai lauserakenteen muuttaminen) jos niin haluat.
Tuttuni on asunut teininä vuosikausia jenkeissä ja ainakin minun, Lontoossa asuneen, korvaan puhuu loistavaa englantia. Silti kun hän kirjoitti kirjan, hänen australialainen kielenopettajavaimonsa oikoluki ja korjasi sen.
Tätä taustaa vasten aina ihmettelen, kun suomalaiset ylioppilastytöt väittävät puhuvansa englantia kuin natiivit. Ei minunkaan vaimoni puhu suomea kuin natiivi, vaikka on asunut ja opiskellut täällä jo 20 vuotta.
Jos englanti ei ole toinen äidinkielesi, et pääse siinä koskaan äidinkielentasolle. Romaanista tulee pintapuolinen, jos se kirjoittaa vajaalla kielitaidolla. Iso osa äidinkielellään kirjoittavistakaan ei osaa kieltä niin syvällisesti, että saisi romaanista kielellisesti monipuolista ja moniulotteista. Kielitaidon lisäksi pitää siis osata kirjoittaa. Enkä tarkoita nyt kielioppisääntöjä, vaan kerronnallista syvyyttä.
Ihan peruskoulu riitti. Se on englanniksi: Novel.
Olen valmistunut maisteriksi, pääaineeni oli englantilainen filologia. Opinnoista ei olisi ollut kyllä mitään hyötyä kirjailijan uralle. Kääntäjän työhön niistä sai jonkin verran eväitä, samoin opettajuuteen, mutta kyllä tutkinto on vähän sellainen "yleispätevä", muut valinnat määrittävät tulevan työuran.
Opiskele mieluummin suomen kieltä ja kirjallisuutta, jos mielit kirjailijaksi.
Englantia voi vahvistaa englanninkielistä kirjallisuutta lukemalla.
Riittää hyvin! Kukaan ei kuitenkaan lue.
Onko kustantaja jo tiedossa? 
Vierailija kirjoitti:
Jos englanti ei ole toinen äidinkielesi, et pääse siinä koskaan äidinkielentasolle. Romaanista tulee pintapuolinen, jos se kirjoittaa vajaalla kielitaidolla. Iso osa äidinkielellään kirjoittavistakaan ei osaa kieltä niin syvällisesti, että saisi romaanista kielellisesti monipuolista ja moniulotteista. Kielitaidon lisäksi pitää siis osata kirjoittaa. Enkä tarkoita nyt kielioppisääntöjä, vaan kerronnallista syvyyttä.
Höpöhöpö. Kirjoitan ja olen kirjoittanut lapsesta saakka lyhyitä kertomuksia, sarjakuvia jne, kaikenlaista molemmilla kielillä ja käynyt koulua sekä Suomessa että englanninkielisessä maassa. Silti englanti ei ole äidinkieleni enkä enää käytä sitä päivittäin. Tästä huolimatta olen saanut ihan natiiveilta positiivista palautetta kirjoittamastani fiktiosta, mm siitä se että se on ollut kielellisesti rikasta ja kerronta kuvailevaa. Tärkeintä on, että omaa jonkinlaisen mielikuvituksen ja osaa kertoa tarinoita. Kieltä voi aina opiskella lisää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos englanti ei ole toinen äidinkielesi, et pääse siinä koskaan äidinkielentasolle. Romaanista tulee pintapuolinen, jos se kirjoittaa vajaalla kielitaidolla. Iso osa äidinkielellään kirjoittavistakaan ei osaa kieltä niin syvällisesti, että saisi romaanista kielellisesti monipuolista ja moniulotteista. Kielitaidon lisäksi pitää siis osata kirjoittaa. Enkä tarkoita nyt kielioppisääntöjä, vaan kerronnallista syvyyttä.
Höpöhöpö. Kirjoitan ja olen kirjoittanut lapsesta saakka lyhyitä kertomuksia, sarjakuvia jne, kaikenlaista molemmilla kielillä ja käynyt koulua sekä Suomessa että englanninkielisessä maassa. Silti englanti ei ole äidinkieleni enkä enää käytä sitä päivittäin. Tästä huolimatta olen saanut ihan natiiveilta positiivista palautetta kirjoittamastani fiktiosta, mm siitä se että se on ollut kielellisesti rikasta ja kerronta kuvailevaa. Tärkeintä on, että omaa jonkinlaisen mielikuvituksen ja osaa kertoa tarinoita. Kieltä voi aina opiskella lisää.
Sarjakuvat ja lasten tarinat on "hieman" eri asia kuin romaani. Tarinan kerrontaan tarvitaan nimenoman sitä kielellistä syvyyttä. Sarjakuviin jne. riittää pinnallisempi taito.
Yrittämällähän se selviää. Epäilen kyllä vahvasti, että yliopiston opeilla saisi romaania aikaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos englanti ei ole toinen äidinkielesi, et pääse siinä koskaan äidinkielentasolle. Romaanista tulee pintapuolinen, jos se kirjoittaa vajaalla kielitaidolla. Iso osa äidinkielellään kirjoittavistakaan ei osaa kieltä niin syvällisesti, että saisi romaanista kielellisesti monipuolista ja moniulotteista. Kielitaidon lisäksi pitää siis osata kirjoittaa. Enkä tarkoita nyt kielioppisääntöjä, vaan kerronnallista syvyyttä.
Höpöhöpö. Kirjoitan ja olen kirjoittanut lapsesta saakka lyhyitä kertomuksia, sarjakuvia jne, kaikenlaista molemmilla kielillä ja käynyt koulua sekä Suomessa että englanninkielisessä maassa. Silti englanti ei ole äidinkieleni enkä enää käytä sitä päivittäin. Tästä huolimatta olen saanut ihan natiiveilta positiivista palautetta kirjoittamastani fiktiosta, mm siitä se että se on ollut kielellisesti rikasta ja kerronta kuvailevaa. Tärkeintä on, että omaa jonkinlaisen mielikuvituksen ja osaa kertoa tarinoita. Kieltä voi aina opiskella lisää.
Sarjakuvat ja lasten tarinat on "hieman" eri asia kuin romaani. Tarinan kerrontaan tarvitaan nimenoman sitä kielellistä syvyyttä. Sarjakuviin jne. riittää pinnallisempi taito.
Niin siis olen kirjoittanut muutakin ja ihan aikuisille. Lukenut ja kirjoittanut paljon kaikenlaista laidasta laitaan läpi elämän molemmilla kielillä.
Tässä on semmoinenkin juttu, että Suomessa suomenkielistä fiktiota kirjoittava kirjailija ei oikein sillä hommalla elä. Olen tuntenut ja tunnen myös ihan kotimaisia kirjailijoita. Valtaosalla heistä on toinen ns. leipätyö, josta elanto tulee. Sikäli ymmärrän tuon, että jos haluaa myydä kirjoja ja tienata, niin kannattaa kirjoittaa vaikka ruotsiksi, tai englanniksi niin on isommat markkinat. Varsinkin jos kirjoittaa jonkun tietyn pienen genren sisällä, jolloin kirjasta ei ikinä Suomessa tule niin suurta myyntimenestystä että se käännettäisiin englanniksi.
Jos epäröit niin todennäköisesti vastaus on ei. Kielissä on monia vivahteita ja sanoin puhumattomia sääntöjä, jotka natiiveille tulevat luonnostaan ja saavat ulkomaalaisen tuotokset kuulostamaan tökeröiltä.
Itse olen useita vuosia kääntäjänä toiminut juuri englannin ja suomen kielen välillä, ja silti amerikkalaismieheni välillä huomauttaa siitä että jokin sana tulee sanottua väärässä kontekstissa jne. Natiivitasoinen amerikanenglannissa olen ollut jo 15-vuotiaasta, eli harjoitusta on tullut jo yksittäistä tutkintoa enemmän. En silti koe, että voisin kokonaista kirjaa alkaa kirjoittamaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos englanti ei ole toinen äidinkielesi, et pääse siinä koskaan äidinkielentasolle. Romaanista tulee pintapuolinen, jos se kirjoittaa vajaalla kielitaidolla. Iso osa äidinkielellään kirjoittavistakaan ei osaa kieltä niin syvällisesti, että saisi romaanista kielellisesti monipuolista ja moniulotteista. Kielitaidon lisäksi pitää siis osata kirjoittaa. Enkä tarkoita nyt kielioppisääntöjä, vaan kerronnallista syvyyttä.
Höpöhöpö. Kirjoitan ja olen kirjoittanut lapsesta saakka lyhyitä kertomuksia, sarjakuvia jne, kaikenlaista molemmilla kielillä ja käynyt koulua sekä Suomessa että englanninkielisessä maassa. Silti englanti ei ole äidinkieleni enkä enää käytä sitä päivittäin. Tästä huolimatta olen saanut ihan natiiveilta positiivista palautetta kirjoittamastani fiktiosta, mm siitä se että se on ollut kielellisesti rikasta ja kerronta kuvailevaa. Tärkeintä on, että omaa jonkinlaisen mielikuvituksen ja osaa kertoa tarinoita. Kieltä voi aina opiskella lisää.
Sarjakuvat ja lasten tarinat on "hieman" eri asia kuin romaani. Tarinan kerrontaan tarvitaan nimenoman sitä kielellistä syvyyttä. Sarjakuviin jne. riittää pinnallisempi taito.
Niin siis olen kirjoittanut muutakin ja ihan aikuisille. Lukenut ja kirjoittanut paljon kaikenlaista laidasta laitaan läpi elämän molemmilla kielillä.
Tässä on semmoinenkin juttu, että Suomessa suomenkielistä fiktiota kirjoittava kirjailija ei oikein sillä hommalla elä. Olen tuntenut ja tunnen myös ihan kotimaisia kirjailijoita. Valtaosalla heistä on toinen ns. leipätyö, josta elanto tulee. Sikäli ymmärrän tuon, että jos haluaa myydä kirjoja ja tienata, niin kannattaa kirjoittaa vaikka ruotsiksi, tai englanniksi niin on isommat markkinat. Varsinkin jos kirjoittaa jonkun tietyn pienen genren sisällä, jolloin kirjasta ei ikinä Suomessa tule niin suurta myyntimenestystä että se käännettäisiin englanniksi.
Kirjojen kääntäjät on juuri sitä varten, että tulee hyvää tekstiä vieraalla kielellä. Ei siitä suoraan englanniksi kirjoitetusta tule yhtään parempaa ja suositumpaa. Päinvastoin.
Omalta osaltani voin vastata, että kyllä.