Miten suomennetaan 'if you are but a dream'?
Niin erikoinen lauserakenne, ettei siitä ota mitään tolkkua.
Kommentit (17)
Jos oletkin vain kuvitelmaa (unta)
Jos olet vain uni tai unelma. Tuo on tavallinen rakenne runollisessa kielessä.
Jos oletkin vain unelmaa. (Sana but tarkoittaa mutta-sanan lisäksi vain-sanaa, ja sanojen nothing but yhteydessä "ei mitään muuta kuin ")
Jos olet vain unelma. Minä tosin tulkkaisin sen englanniksi näin: if you are only a dream.
Vierailija kirjoitti:
Jos olet vain unelma. Minä tosin tulkkaisin sen englanniksi näin: if you are only a dream.
Joo, mutta otsikon lause on ns. runollisempaa kieltä, ei siis sitä mitä puhutaan (kuten tuo sun versiosi). Käytetään esim. runoissa, lauluissa, jne teksteissä, ei niinkään puhekielessä, ei varsinkaan "arkikielessä".
Eihän toi ole edes kunnollinen lause. Keksi jotain muuta, ole hyvä.
Jos oletkin vain unelmaa. Helpompi mieltää jos ajattelet sen "If you are (nothing) but a dream"
Voiko muuten sanoa myös näin: if you only are a dream?
Jos oletkin vain unta?
Jos ainoa asia mitä olet, on haavekuva?
Vierailija kirjoitti:
Voiko muuten sanoa myös näin: if you only are a dream?
En tiedä, mutta sen tiedän, että seuraavassa käyvät kieliopillisesti molemmat vaihtoehdot: 'I know now.' / 'I now know.'
Row row row your boat gently down the stream, merrily, merrily merrily, merrily, life is BUT a dream.
Kermaperse