Englantiks on Please mutta Suomen kiellessä puutuu koko sana ?
Kommentit (28)
Suomen kielellä kohtelias pyyntö ilmaistaan eri tavoin.
Opettele jäytöstavat niin ei puutu.
Kiitos, voisitko, olisitko kiltti, olisitko ystävällinen.
Ehkä yleisempänä kiitos.
Kahvi, kiitos.
Suomeksi on perkelehelvettijumalauta mitä on englanniksi.
Saisinko, voisitko, tekisitkö...? Ei meiltä mitään sanaa puutu.
Kuvittele savupirtti ja sinne joku "pliis", ei oikein istu. Voisitko pliis siirtyä lauteilla hieman vasemmalle.
Mä muistan, kun olin lapsi niin monet käänsivät tuon sanan kiltti -sanaksi.
Kiltti, antaisitko kahvia?
Kiltti, kertoisitko missä Linnanmäki on?
Kiltti, voisitko olla ystävällisempi?
Vierailija kirjoitti:
Saisinko, voisitko, tekisitkö...? Ei meiltä mitään sanaa puutu.
Saattaisit saadakin. Ikä? tumma vai vaalee?
Hermopinteet aiheuttaa puutumista. Mutta mikä aiheuttaa puuttumisen?
Vierailija kirjoitti:
Kuvittele savupirtti ja sinne joku "pliis", ei oikein istu. Voisitko pliis siirtyä lauteilla hieman vasemmalle.
Jokainenhan sen tietää ilman pliis sanaakin että kukaan ei halua siirtyä vasemmalle.
Suomessa on sana persejalkainen mutta englannista puuttuu.
Olisi hyvä jos Suomessakin olis sellainen sana, jota laittaa joka paikkaan ja olisi kohtelias. Mutta usein suomalaisilta unohtuu käyttää sitä enlannissakin.
Vierailija kirjoitti:
Suomessa on sana persejalkainen mutta englannista puuttuu.
Eiköhän tuo ole pelkästään tämän palstan sana?
Suomesta puuttuu tosi paljon muitakin kohteliaisuusfraaseja, joita englanniksi käytetään. Ylipäätään suomen kielellä töksäytellään ja puhutaan ankeasti asiaa, please-sanan puuttuminen on pelkkä hyisen jäävuoren huippu.
Vierailija kirjoitti:
Mä muistan, kun olin lapsi niin monet käänsivät tuon sanan kiltti -sanaksi.
Kiltti, antaisitko kahvia?
Kiltti, kertoisitko missä Linnanmäki on?
Kiltti, voisitko olla ystävällisempi?
Mikä oli noiden kääntäjien oma äidinkieli? Suomalainen sanoo vaan antaisitko, olisitko, kertoisitko ...
Olisitko ystävällinen