Lue keskustelun säännöt.
Englantiks on Please mutta Suomen kiellessä puutuu koko sana ?
Kommentit (28)
Kiitos , asia tuli selväksi. En löytänyt vastinetta eikä ole itse Suomalainen. Kiitos avusta
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Tiedätkö, mitä on suomeksi "ole hyvä"-käännöksen alkuperäinen muoto?
Entä miten suomalainen ilmaisee "anteeksi, en kuullut,voisitko toistaa"?
"voisiksä v*ttu olla jättämättä niitä sun kalsareita lattialle"
Niin, kielet eroavat toisistaan monilla tavoilla.
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija kirjoitti:
-isi- on kohtelias muoto pyytää
Isi, tuo kalja!
"Hei oikeeeesti!" synonyymi Please-sanalle nykyään.
Hauskaa tuossa kohteliaassa please-muodossa on se, että sanatarkasti se tarkoittaa "miellytä". Please me = miellytä minua.
Kohteliasta mutta oikeastaan käsky.