SANASTA SANAAN KÄÄNTÄMINEN ON SE MITÄ VIERAISSA KIELISSÄ PITÄÄ HARRASTAA!!! Jos ei onnistu niin missä vika???
Kommentit (8)
Yleensä vika on siinä, että kieli ei käänny sanasta sanaan.
Joku ongelmanuori autisti päässyt palstalle.
Tärkeää on huomioida lauseen konteksti ja kokonaismerkitys, ymmärtää kielen kulttuurinen tausta miten se tarkimmin kääntyy toisen kieleen ja kulttuuriin niin, että saadaan käännöksestä paras likiarvo. Kaikilla ilmauksilla ei ole eri kulttuureissa sanasta sanaa käännöstä, jolloin pitää hakea se merkitykseltään lähin vastine.
Juu, paitsi kun antivaksit hakevat tukea hömpälleen, silloin erittäin vapaa käännös on suotava.
Taidat olla se sama aloittaja, joka jo ehdotit suomea maailmankieleksi!
Ei se vain niin mene! Kieli kehittyy alueellaan ja siksi feeling blue ei ole suomeksi itsensä siniseksi vaan alakuloiseksi tuntemista. Menehän nyt ulos tuulettumaan!
Ap voisi suuntautua auktorisoituun kääntämiseen. Siinä käännetään joskus orjallisesti sanasta sanaan eikä omaa soveltamista tai luovuutta saa käyttää, kun on kyse laki- ja viranomaisteksteistä. Toki tekstin täytyy silloinkin olla luettavissa ja ymmärrettävissä eikä mitään kökköenglantia esim.
-3/5