Kudos sanan (alkup. kreikka, tarkoit. arvostusta, tunnustusta) taivutus suomen puhekielessä
Sana kudos on uinut suomen puhekieleen englannista "to give kudos", eli että jollekin annetaan tunnustusta, arvostusta, kunniaa jne. Samaan tapaan kuin vaikka englannin like sanaa käytetään nykyään puhekielessä "laikkasin / liketin sen kuvaa mutta en kommentoinut". Mutta mikä on oikea puhekielen tapa taivuttaa tuota sanaa? "Odotin saavani pomolta kudoksia mutta se vittuili vaan" esim.
Onko se kudoksia, kudosia, kudosta, kudoseja, mitä? Miten itse käytätte, te ketkä käyttätte em. sanaa?
Itse sanon kudoksia, mutta se tuntuu kyllä kuitenkin oudolta.
Kommentit (47)
Miksi tuota pitäisi käyttää, kun sille on oivat suomenkieliset vastineet olemassa? "Kudoksia" tuntuu kyllä tuossa merkityksessä syystäkin oudolta, vai sanotko sitten vastaavasti "tissueita" kun esim. lihaskudoksesta puhut?
Aahaa! Siitä se on peräisin! Tunnistan tuon sanan kyllä, on noissa englanninkielisissä sovelluksissa.
Suomeksi käyttäisin varmaan että kudoita, eli taivuttaisin samaan tapaan vanhahtavasti kuin Tuomas --> Tuomaata.
Like taipuu likettäminen.
Vierailija kirjoitti:
Aahaa! Siitä se on peräisin! Tunnistan tuon sanan kyllä, on noissa englanninkielisissä sovelluksissa.
Suomeksi käyttäisin varmaan että kudoita, eli taivuttaisin samaan tapaan vanhahtavasti kuin Tuomas --> Tuomaata.
Like taipuu likettäminen.
”Tuomaata” ei ole ollut mikään tapa taivuttaa koskaan. ”Tuomaan, Tuomaalle” ok edelleen. ”Kudoita” ei myöskään ole Suomen kielen mukaista millään tavoin.
”Kudos” ei istu suomalaiseen keskusteluun minusta lainkaan.
Niin, itseasiasa englanninkielessä kudos on plural, eli perusmuoto lienee kudo, jolloin tuo kudoita olisi suomalaisittain varmaan oikein.
Olisi mukava kuulla sanaa käyttäviltä vielä miten itse taivuttavat. :)
Ja noin yleisesti, kaikki maailman kielet muuttuu ja niihin tulee lainasanoja. Itse ei tarvitse lainasanoja käyttää jos ei halua, onneksi. -ap
Vierailija kirjoitti:
Niin, itseasiasa englanninkielessä kudos on plural, eli perusmuoto lienee kudo, jolloin tuo kudoita olisi suomalaisittain varmaan oikein.
Olisi mukava kuulla sanaa käyttäviltä vielä miten itse taivuttavat. :)Ja noin yleisesti, kaikki maailman kielet muuttuu ja niihin tulee lainasanoja. Itse ei tarvitse lainasanoja käyttää jos ei halua, onneksi. -ap
Kudos ei todellakaan ole monikossa englanniksikaan. Se on lainasana, kuten itse kerrot
Vierailija kirjoitti:
Niin, itseasiasa englanninkielessä kudos on plural, eli perusmuoto lienee kudo, jolloin tuo kudoita olisi suomalaisittain varmaan oikein.
:-DDDDDDDDDDDDDDDD Sana tulee englantiin kreikasta ja sillä ei tosiaankaan ole erillistä yksikkö- ja monikkomuotoa vaan on vain ja ainoastaa yksi sana eli kudos.
Sivulauseessa ohimennen annettu kiitos on siis sidekudos.
Ap ei osaa suomea eikä halua osata, tuntuu siltä...
Voima on myös suomeksi ja valtakunnallisesti lusiferin vastustaja. Mistä tämä voima sana on tullut suomenkieleen? En usko että se on tullut englanninkielisestä lusiferkielestä.
Vierailija kirjoitti:
Voima on myös suomeksi ja valtakunnallisesti lusiferin vastustaja. Mistä tämä voima sana on tullut suomenkieleen? En usko että se on tullut englanninkielisestä lusiferkielestä.
Moi ja Voima sana ovat tulleet suomenkieleen muinaisesta germaanien Finland kielestä millä on paljon tekemistä ROMA:n kanssa mutta ei mitään yhteistä "muinaisen kreikankielen kanssa"
Vierailija kirjoitti:
Kudos ei todellakaan ole monikossa englanniksikaan. Se on lainasana, kuten itse kerrot
Oxford dictionary määrittelee näin:
compliments or congratulations.
plural noun: kudos
Merriam-Webster:
Deriving from Greek, kudos entered English as slang popular at British universities in the 19th century. In its earliest use, the word referred to the prestige or renown that one gained by having accomplished something noteworthy. The sense meaning "praise given for achievement" came about in the 1920s.
Lainasanastahan tulee englantia tai suomea tai mitä vaan kieltä kun sitä tarpeeksi kauan kielessä käytetään. Esimerkkinä vaikka sana tabletti, joka on lainasana alunperin, ja nykyään suomea. -ap
Jos sanaa ei käytetä monikossa muissakaan kielissä, miksi sille pitäisi suomessa löytää joku taivutettu monikkomuoto?
"Odotin saavani pomolta kydosta mutta se vittuili vaan". Kreikan ypsilon lausutaan tietysti oikeaoppisesti yynä.
Pitääkö tämäkin keskustelun tekstit kadottaa kuten Juutalaiset tekivät historiallisille muinaisten germaanien kansojen tiedoille toisen maailmansodan päätyttyä?
Vmp mitä kielioppia. Puhutaan vain Finland ja Voima kiittää. Ei se niin vaikeaa ole, taivuttakaa välillä jotain muuta kuin "kieltänne". Ei me tarvita mitään "mausteita" kreikasta suomenkieleen, chilitkin on olemassa.
Vierailija kirjoitti:
Ap ei osaa suomea eikä halua osata, tuntuu siltä...
Mielenkiintoista. Haluaisitko täsmentää mistä sinulle tuli tämä tunne?
Kirjoitin äidinkielestä Magnan joten myönnän, en todellakaan käytä kieltä virheettömästi. Mutta mielestäni osaan sitä suht hyvin. :) Halu osata ja oppia on sen sijaan kova, luulin että se kävisi tuosta aloituksesta jo ilmi. Kudos on mielestäni mielenkiintoinen sana siksi kun sanan varsinainen ja alkuperäinen tarkoitus suomen kielessä on aivan eri kuin mitä tämä lainasana tarkoittaa. Ja sitä kautta tämä taivutus kiinnostaa kun sitä ei jotenkin mielestäni voi taivuttaa kuten suomen sanaa kudos. Ja puhekielestähän tässä on tosiaan kyse, ja puhekielen taivutuksesta. Puhujien tavasta käyttää lainasanaa. -ap
Vierailija kirjoitti:
Jos sanaa ei käytetä monikossa muissakaan kielissä, miksi sille pitäisi suomessa löytää joku taivutettu monikkomuoto?
"Odotin saavani pomolta kydosta mutta se vittuili vaan". Kreikan ypsilon lausutaan tietysti oikeaoppisesti yynä.
Voin kyllä niin kuvitella jonkun 55-vuotiaan farmariasuisen miehen toimistolla huikkaamassa kaikille "Kyydos!"
Mielestäni sanotaan, jos noin typerää ilmausta haluaisi käyttää, kudosia.
Jatkoajatuksia herää, että onko tässä kantasana suomen kiitokselle? Sain kiitosta?
Ja google translatesta en onnistunut saamaan kudos-sanaa kreikaksi lainkaan. Se tarjosi vain englannin sanaa kudos, joka on suomeksi maine. Google translaten mukaan englannin kudos on kreikaksi
δόξα (dooxa) ja kun sen taas kääntää kreikasta suomeksi, saadaan kunnia ja englanniksi glory.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ap ei osaa suomea eikä halua osata, tuntuu siltä...
Mielenkiintoista. Haluaisitko täsmentää mistä sinulle tuli tämä tunne?
Kirjoitin äidinkielestä Magnan joten myönnän, en todellakaan käytä kieltä virheettömästi. Mutta mielestäni osaan sitä suht hyvin. :) Halu osata ja oppia on sen sijaan kova, luulin että se kävisi tuosta aloituksesta jo ilmi. Kudos on mielestäni mielenkiintoinen sana siksi kun sanan varsinainen ja alkuperäinen tarkoitus suomen kielessä on aivan eri kuin mitä tämä lainasana tarkoittaa. Ja sitä kautta tämä taivutus kiinnostaa kun sitä ei jotenkin mielestäni voi taivuttaa kuten suomen sanaa kudos. Ja puhekielestähän tässä on tosiaan kyse, ja puhekielen taivutuksesta. Puhujien tavasta käyttää lainasanaa. -ap
En kirjoittanut tuota kommenttia, mutta jos sinusta ”Tuomaata” on asiallinen taivutusmuoto, niin eihän kielikorvasi nyt ihan tarkimmasta päästä ole. Taivuttaisitko ”kiuas, kiukaata”? Tai ”viisas, viisaata”?
Onko pakko käyttää noin typerää sanaa? Miksi se pitää väkisin pakottaa?