Miten tuo simultaanitulkkaaja pystyy kuuntelemaan samaan aikaan kun puhuu?
Hänhän kuulee väkisinkin oman äänensä, eikö se häiritse kuuntelemista?
Kommentit (44)
Ei kukaan tulkki tee noita yhtä aikaa.
Luin sultaani. Mikä on simultaani?
Ei pystykään, ei selviä hommastaan ollenkaan. Femmalta voi kuunnella Joen jutut alkuperäiskielellä.
Vierailija kirjoitti:
Luin sultaani. Mikä on simultaani?
Kuulee toista kieltä ja samaan aikaan se sama asia tulee omasta suusta toisella kielellä. Simultaanius tarkoittaa samanaikaisuutta.
On ne kovia! Itse en kyllä pystyisi tuohon.
Vierailija kirjoitti:
Ei pystykään, ei selviä hommastaan ollenkaan. Femmalta voi kuunnella Joen jutut alkuperäiskielellä.
Hyvin onnistuu.
ei se niin vaikeaa ole. Pitää vain osata englantia tarpeeksi hyvin, se on loppujen lopuksi aika simppeli kieli, toista on ranskassa, kun lauseen viimeinen sana voi muuttaa täysin lauseen ensimmäisen sanan merkityksen. silloin täytyy kuunnella koko lause ennen kääntämistä. Voit kokeilla itse vaikka suomenkielisiä uutisia kuuntelemalla ja samalla toistamalla omalla murteellasi mitä uutistenlukija sanoi - samanlainen prosessi simultaanitulkkaus on.
Mä en voi kuin ihailla. Ne ovat ihan jäätäviä parhaimmillaan. Olen saanut usein seurata. Pitkään sitä ei voi tehdä, vaihtavat vuoroja.
Toni Melville on tuossa todella hyvä.
Vierailija kirjoitti:
ei se niin vaikeaa ole. Pitää vain osata englantia tarpeeksi hyvin, se on loppujen lopuksi aika simppeli kieli, toista on ranskassa, kun lauseen viimeinen sana voi muuttaa täysin lauseen ensimmäisen sanan merkityksen. silloin täytyy kuunnella koko lause ennen kääntämistä. Voit kokeilla itse vaikka suomenkielisiä uutisia kuuntelemalla ja samalla toistamalla omalla murteellasi mitä uutistenlukija sanoi - samanlainen prosessi simultaanitulkkaus on.
Kirjoitat asiasta, jota et ymmärrä. Muuten: saksa aiheuttaa simultaanitulkkaajille todellisia haasteita, koska sivulauseen verbiä voi joutua odottamaan kauan, vaikka se pitäisi kakistaa suusta ulos jo paljon aiemmin.
Siihen on oltava luontainen taipumus. Sen lisäksi tietenkin koulutus. Kaikista ei voi tulla tulkkeja.
Osaan simultaanitulkata, kielet saksa/ englanti /suomi. Se on harjoittelulaji. Tietysti joskus tulee hankalia sanoja vastaan, sille ei voi mitään. Monesti simultaanitulkkaajat työskentelee kahdestaan, jos toiselle vaikka tulee yskänkohtaus tai vastaava eikä pysty jatkamaan.
Osaan simultaanitulkata ja olen välillä sitä töikseni tehnyt. Kyllä siihen pystyy, mutta tarkkaavaisuus ei saa yhtään herpaantua. Siksi yleensä on 2-3 tulkkia yhtaikaa töissä. Yksi tulkkaa 5 min, yksi tekee muistiinpanoja, yksi pitää pikku tauon (kuuntelee silti aktiivisesti). eli 5 min välein vaihdetaan vuoroja. Ideaalitilanteessa.
Usein tulkit on saaneet puheen rungon jo etukäteen lähdekielellä. Tai muuta materiaalia tilanteeseen liittyen.
Pahinta on tilaneet, joissa olet samassa tilassa muiden tulkkien kanssa. Olin kerran tilanteessa, jossa lähdekieli oli suomi, piti tulkata ruotsiksi ja vieressä yksi tulkkasi saksaksi ja toinen englanniksi. Mulla meinasi koko ajan mennä sanat sekaisin eli ruotsin sijaan tulla saksaa. Ja se saksan kielen tulkki tunki koko ajan mun lähelle, vaikka yritin vaihtaa paikkaa (liikuimme siis rakennuksessa huoneesta toiseen ryhmän kanssa).
Lopulta pyysin saksan kielen tulkkia pysymään vähän kauempana. Hän sanoi, että hänen ruotsi oli vahvempi kuin suomi niin yritti vaan kuunnella sitä, mitä mä sanon, niin voisi sitten siitä ottaa tukea.
Aivot kyllä höyrysi ton jälkeen.
Ei se ole niin vaikeaa kuin miltä ehkä kokeilematta vaikuttaa. Kokeilkaa ihmeessä, yllättävän helposti onnistuu. Etenkin noin hidasta puhetta ehtii kuunnella vaikka kuinka. Kuulokkeet auttavat kuulemisessa.
Minun lähetyksessäni ei ole tulkkausta, joten en osaa kommentoida juuri tuota esitystä. Simultaanitulkata kyllä osaan, ja minulla on siihen koulutus jo vuosikymmenien takaa. Kyseessä ei ole pelkästään harjoittelun tulos, vaan tarvitaan aika harvinaista luontaista taipumusta.
Oman äänensä kuulee, mutta sitä ei kuuntele. Keskittyminen on äärimmäistä. Minä keskityn myös kääntäessäni, mutta tulkatessa aivoista tulee putki, eikä siinä paljon sivustalle kurkita.
Vierailija kirjoitti:
Minun lähetyksessäni ei ole tulkkausta, joten en osaa kommentoida juuri tuota esitystä. Simultaanitulkata kyllä osaan, ja minulla on siihen koulutus jo vuosikymmenien takaa. Kyseessä ei ole pelkästään harjoittelun tulos, vaan tarvitaan aika harvinaista luontaista taipumusta.
Oman äänensä kuulee, mutta sitä ei kuuntele. Keskittyminen on äärimmäistä. Minä keskityn myös kääntäessäni, mutta tulkatessa aivoista tulee putki, eikä siinä paljon sivustalle kurkita.
Sama kokemus! Hyvin sanoitettu! T. 15
Vähän meni eläytyminen tulkkausnaisella yli. Alkoi kuulostaa paikka paikoin jo koomiselta. Tuli neuvostoliiton aikaiset puoluejulistukset mieleen äänen väräjöidessä..
Sinänsä Bidenin puhe oli hyvä, tulkkaus - hmm nojaa
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
ei se niin vaikeaa ole. Pitää vain osata englantia tarpeeksi hyvin, se on loppujen lopuksi aika simppeli kieli, toista on ranskassa, kun lauseen viimeinen sana voi muuttaa täysin lauseen ensimmäisen sanan merkityksen. silloin täytyy kuunnella koko lause ennen kääntämistä. Voit kokeilla itse vaikka suomenkielisiä uutisia kuuntelemalla ja samalla toistamalla omalla murteellasi mitä uutistenlukija sanoi - samanlainen prosessi simultaanitulkkaus on.
Kirjoitat asiasta, jota et ymmärrä. Muuten: saksa aiheuttaa simultaanitulkkaajille todellisia haasteita, koska sivulauseen verbiä voi joutua odottamaan kauan, vaikka se pitäisi kakistaa suusta ulos jo paljon aiemmin.
tapanani on kirjoittaa asioista,joita ymmärrän. Sinun ei ehkä pitäisi asettaa omia luulottelujasi toiseen ihmiseen. osaan englantia, saksaa ja ranskaa oikein hyvin. Yksi noista on isänkieleni.
Harjoittelulaji. Se on vaikeaa mutta jotkut siihen pystyvät.