Miten tuo simultaanitulkkaaja pystyy kuuntelemaan samaan aikaan kun puhuu?
Hänhän kuulee väkisinkin oman äänensä, eikö se häiritse kuuntelemista?
Kommentit (44)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
ei se niin vaikeaa ole. Pitää vain osata englantia tarpeeksi hyvin, se on loppujen lopuksi aika simppeli kieli, toista on ranskassa, kun lauseen viimeinen sana voi muuttaa täysin lauseen ensimmäisen sanan merkityksen. silloin täytyy kuunnella koko lause ennen kääntämistä. Voit kokeilla itse vaikka suomenkielisiä uutisia kuuntelemalla ja samalla toistamalla omalla murteellasi mitä uutistenlukija sanoi - samanlainen prosessi simultaanitulkkaus on.
Kirjoitat asiasta, jota et ymmärrä. Muuten: saksa aiheuttaa simultaanitulkkaajille todellisia haasteita, koska sivulauseen verbiä voi joutua odottamaan kauan, vaikka se pitäisi kakistaa suusta ulos jo paljon aiemmin.
tapanani on kirjoittaa asioista,joita ymmärrän. Sinun ei ehkä pitäisi asettaa omia luulottelujasi toiseen ihmiseen. osaan englantia, saksaa ja ranskaa oikein hyvin. Yksi noista on isänkieleni.
Tulenpa tähän huomauttamaan, että kieliä voi osata vaikka kuinka hyvin, mutta silti ei välttämättä osaa kääntää, saati sitten tulkata.
Ymmärtäminen on myös kätevä taito. Suosittelen senkin kehittämistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
ei se niin vaikeaa ole. Pitää vain osata englantia tarpeeksi hyvin, se on loppujen lopuksi aika simppeli kieli, toista on ranskassa, kun lauseen viimeinen sana voi muuttaa täysin lauseen ensimmäisen sanan merkityksen. silloin täytyy kuunnella koko lause ennen kääntämistä. Voit kokeilla itse vaikka suomenkielisiä uutisia kuuntelemalla ja samalla toistamalla omalla murteellasi mitä uutistenlukija sanoi - samanlainen prosessi simultaanitulkkaus on.
Kirjoitat asiasta, jota et ymmärrä. Muuten: saksa aiheuttaa simultaanitulkkaajille todellisia haasteita, koska sivulauseen verbiä voi joutua odottamaan kauan, vaikka se pitäisi kakistaa suusta ulos jo paljon aiemmin.
tapanani on kirjoittaa asioista,joita ymmärrän. Sinun ei ehkä pitäisi asettaa omia luulottelujasi toiseen ihmiseen. osaan englantia, saksaa ja ranskaa oikein hyvin. Yksi noista on isänkieleni.
Tulenpa tähän huomauttamaan, että kieliä voi osata vaikka kuinka hyvin, mutta silti ei välttämättä osaa kääntää, saati sitten tulkata.
Ymmärtäminen on myös kätevä taito. Suosittelen senkin kehittämistä.
Mitä tarkoitat? "Ei se niin vaikeaa ole" ja koko ensimmäinen kommenttisi kertoo minulle sen, että et ole tulkki vaan maallikko, kuten sinua kommentoinut kirjoittaja jo totesi. Hyvin tyypillinen maallikko.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
ei se niin vaikeaa ole. Pitää vain osata englantia tarpeeksi hyvin, se on loppujen lopuksi aika simppeli kieli, toista on ranskassa, kun lauseen viimeinen sana voi muuttaa täysin lauseen ensimmäisen sanan merkityksen. silloin täytyy kuunnella koko lause ennen kääntämistä. Voit kokeilla itse vaikka suomenkielisiä uutisia kuuntelemalla ja samalla toistamalla omalla murteellasi mitä uutistenlukija sanoi - samanlainen prosessi simultaanitulkkaus on.
Kirjoitat asiasta, jota et ymmärrä. Muuten: saksa aiheuttaa simultaanitulkkaajille todellisia haasteita, koska sivulauseen verbiä voi joutua odottamaan kauan, vaikka se pitäisi kakistaa suusta ulos jo paljon aiemmin.
tapanani on kirjoittaa asioista,joita ymmärrän. Sinun ei ehkä pitäisi asettaa omia luulottelujasi toiseen ihmiseen. osaan englantia, saksaa ja ranskaa oikein hyvin. Yksi noista on isänkieleni.
Tulenpa tähän huomauttamaan, että kieliä voi osata vaikka kuinka hyvin, mutta silti ei välttämättä osaa kääntää, saati sitten tulkata.
Ymmärtäminen on myös kätevä taito. Suosittelen senkin kehittämistä.
Mitä tarkoitat? "Ei se niin vaikeaa ole" ja koko ensimmäinen kommenttisi kertoo minulle sen, että et ole tulkki vaan maallikko, kuten sinua kommentoinut kirjoittaja jo totesi. Hyvin tyypillinen maallikko.
Näytti kuitenkin olevanvaikeaa, kun lähditte luulottelemaan. Tiedän kyllä mistä puhuin. Edelleen sanon oman näkemykseni tulkkauksesta,koska minulla on oikeus olla tätä mieltä ja se pohjautuu edelleen kokemukseeni: ei se niin vaikeaa ole.
Vierailija kirjoitti:
Osaan simultaanitulkata, kielet saksa/ englanti /suomi. Se on harjoittelulaji. Tietysti joskus tulee hankalia sanoja vastaan, sille ei voi mitään. Monesti simultaanitulkkaajat työskentelee kahdestaan, jos toiselle vaikka tulee yskänkohtaus tai vastaava eikä pysty jatkamaan.
Saksa! Jestas sentään. Siinähän selviää vasta viimeisestä sanasta mistä edes puhutaan ;D. Simultaanaaminen suomeksi kuulostaa mielikuvissa tältä: Tänään hieno päivä puistossa lenkkeillä on.
Puupaata? Mitä se on? Tarkoitti varmaan sittiä mut veti takaisin, kun ei voi telkussa kiroilla. Nauratti se kohta. Hakiko kenties huuhaata? Lopussa hyytyi ja tuntui jo toivovan, et lopettas jo horinansa.
Mulla on jonkinlainen synnynnäinen lahja tähän, nimittäin teininä kerran seurakunnassa tarvittiin yhtäkkiä tulkkia ja tiesivät että osaan englantia. Niinpä mut istutettiin koppiin ja ei muuta kuin luurit korviin ja saarnaa kääntämään englanniksi. Se oli mielestäni helppoa! Jälkeenpäin sain paljon kommenttia että miten osasin ja ihmettelin että miten niin osasin :). Tulkkasinkin sitten monta vuotta ja lopulta hankin englannista ammatinkin itselleni.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
ei se niin vaikeaa ole. Pitää vain osata englantia tarpeeksi hyvin, se on loppujen lopuksi aika simppeli kieli, toista on ranskassa, kun lauseen viimeinen sana voi muuttaa täysin lauseen ensimmäisen sanan merkityksen. silloin täytyy kuunnella koko lause ennen kääntämistä. Voit kokeilla itse vaikka suomenkielisiä uutisia kuuntelemalla ja samalla toistamalla omalla murteellasi mitä uutistenlukija sanoi - samanlainen prosessi simultaanitulkkaus on.
Kirjoitat asiasta, jota et ymmärrä. Muuten: saksa aiheuttaa simultaanitulkkaajille todellisia haasteita, koska sivulauseen verbiä voi joutua odottamaan kauan, vaikka se pitäisi kakistaa suusta ulos jo paljon aiemmin.
tapanani on kirjoittaa asioista,joita ymmärrän. Sinun ei ehkä pitäisi asettaa omia luulottelujasi toiseen ihmiseen. osaan englantia, saksaa ja ranskaa oikein hyvin. Yksi noista on isänkieleni.
Tulenpa tähän huomauttamaan, että kieliä voi osata vaikka kuinka hyvin, mutta silti ei välttämättä osaa kääntää, saati sitten tulkata.
Ymmärtäminen on myös kätevä taito. Suosittelen senkin kehittämistä.
Mitä tarkoitat? "Ei se niin vaikeaa ole" ja koko ensimmäinen kommenttisi kertoo minulle sen, että et ole tulkki vaan maallikko, kuten sinua kommentoinut kirjoittaja jo totesi. Hyvin tyypillinen maallikko.
Näytti kuitenkin olevanvaikeaa, kun lähditte luulottelemaan. Tiedän kyllä mistä puhuin. Edelleen sanon oman näkemykseni tulkkauksesta,koska minulla on oikeus olla tätä mieltä ja se pohjautuu edelleen kokemukseeni: ei se niin vaikeaa ole.
Sinä et selvästi ymmärrä, että suurimmalta osalta ihmisiä simultaanitulkkaus ei onnistuisi pitkänkään harjoittelun jälkeen. Sinä olet joko tietämätön tai sitten yrität aika nolosti taputella omaa olkaasi. Kumpaa vai kumpaakin?
Vierailija kirjoitti:
Sinä et selvästi ymmärrä, että suurimmalta osalta ihmisiä simultaanitulkkaus ei onnistuisi pitkänkään harjoittelun jälkeen. Sinä olet joko tietämätön tai sitten yrität aika nolosti taputella omaa olkaasi. Kumpaa vai kumpaakin?
Käytä järkeäsi edes vähän, koita keskittyä faktoihin harhaisten mielikuviesi sijaan.
Hyvä, että tulkkasi, itse kyllä siirryin youtubeen ja livelähetykseen, jotta sain kuunnella alkuperäistä. Assosiaationa: miten kurjaa on katsella jotain elokuvaa/sarjaa maissa, joissa ei tekstitetä vaan dubataan päälle... Sitten vielä kirsikkana kakun päällä maat, joissa vain sama mies lukee repliikit Arvi Lindin arvokkuudella.
Kuuntelin tämänpäiväistä Bidenin virkaanistujaista ja olisin kääntänyt osan puheestaan lennossa paremmin kuin ylen tyttö joka takkusi jatkuvasti. Eli ei ole kummoinen homma jos on kiinnostusta aiheeseen. Enkä ole koskaan asunut englanninkielisessä maassa, ei ole ollut varaa matkustaa. Joten ei ole kummoinen homma, tosin aksenttia/asennetta en olisi osannut kääntää mutta puheensa olikin äärimmäisen neutraali/sovitteleva. Ja siten myös tylsä.
Vierailija kirjoitti:
Luin sultaani. Mikä on simultaani?
Miksi tähän tuli 8 alapeukkua. Miten tosikkoja keskustelijat voivat olla, huumorintaju varmaan poissa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Osaan simultaanitulkata, kielet saksa/ englanti /suomi. Se on harjoittelulaji. Tietysti joskus tulee hankalia sanoja vastaan, sille ei voi mitään. Monesti simultaanitulkkaajat työskentelee kahdestaan, jos toiselle vaikka tulee yskänkohtaus tai vastaava eikä pysty jatkamaan.
Saksa! Jestas sentään. Siinähän selviää vasta viimeisestä sanasta mistä edes puhutaan ;D. Simultaanaaminen suomeksi kuulostaa mielikuvissa tältä: Tänään hieno päivä puistossa lenkkeillä on.
Eihän saksan sanajärjestys olisi tuossa lauseessa koskaan tuollainen. Että predikaatti viimeisenä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sinä et selvästi ymmärrä, että suurimmalta osalta ihmisiä simultaanitulkkaus ei onnistuisi pitkänkään harjoittelun jälkeen. Sinä olet joko tietämätön tai sitten yrität aika nolosti taputella omaa olkaasi. Kumpaa vai kumpaakin?
Käytä järkeäsi edes vähän, koita keskittyä faktoihin harhaisten mielikuviesi sijaan.
Mikä sinun ammattisi on? Oletko koskaan tavannut ihmistä, joka uskoo pystyvänsä tekemään sinun työsi vaivatta ilman tarvittavaa koulutusta ja kokemusta? Sellainen ihminen kertomassa mielipiteitään herättää myötähäpeää, vaikka hänellä toki on siihen oikeus, vai mitä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Osaan simultaanitulkata, kielet saksa/ englanti /suomi. Se on harjoittelulaji. Tietysti joskus tulee hankalia sanoja vastaan, sille ei voi mitään. Monesti simultaanitulkkaajat työskentelee kahdestaan, jos toiselle vaikka tulee yskänkohtaus tai vastaava eikä pysty jatkamaan.
Saksa! Jestas sentään. Siinähän selviää vasta viimeisestä sanasta mistä edes puhutaan ;D. Simultaanaaminen suomeksi kuulostaa mielikuvissa tältä: Tänään hieno päivä puistossa lenkkeillä on.
Eihän saksan sanajärjestys olisi tuossa lauseessa koskaan tuollainen. Että predikaatti viimeisenä.
Kielet ovat valitettavan suosittuja pätemisen aiheita maallikoiden keskuudessa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sinä et selvästi ymmärrä, että suurimmalta osalta ihmisiä simultaanitulkkaus ei onnistuisi pitkänkään harjoittelun jälkeen. Sinä olet joko tietämätön tai sitten yrität aika nolosti taputella omaa olkaasi. Kumpaa vai kumpaakin?
Käytä järkeäsi edes vähän, koita keskittyä faktoihin harhaisten mielikuviesi sijaan.
Mikä sinun ammattisi on? Oletko koskaan tavannut ihmistä, joka uskoo pystyvänsä tekemään sinun työsi vaivatta ilman tarvittavaa koulutusta ja kokemusta? Sellainen ihminen kertomassa mielipiteitään herättää myötähäpeää, vaikka hänellä toki on siihen oikeus, vai mitä?
Älkää vaivautuko. Ihan turhaa. Kuten tiedätte.
Luultavasti puhe näytettiin meille tv-katsojille pienellä viiveellä ja tulkki sai pari sekuntia etumatkaa. Ehkä. Hyvin suoriutui! Ei todellakaan helppo tehtävä, mutta joillakin siihen lahjoja + koulutus!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
ei se niin vaikeaa ole. Pitää vain osata englantia tarpeeksi hyvin, se on loppujen lopuksi aika simppeli kieli, toista on ranskassa, kun lauseen viimeinen sana voi muuttaa täysin lauseen ensimmäisen sanan merkityksen. silloin täytyy kuunnella koko lause ennen kääntämistä. Voit kokeilla itse vaikka suomenkielisiä uutisia kuuntelemalla ja samalla toistamalla omalla murteellasi mitä uutistenlukija sanoi - samanlainen prosessi simultaanitulkkaus on.
Kirjoitat asiasta, jota et ymmärrä. Muuten: saksa aiheuttaa simultaanitulkkaajille todellisia haasteita, koska sivulauseen verbiä voi joutua odottamaan kauan, vaikka se pitäisi kakistaa suusta ulos jo paljon aiemmin.
tapanani on kirjoittaa asioista,joita ymmärrän. Sinun ei ehkä pitäisi asettaa omia luulottelujasi toiseen ihmiseen. osaan englantia, saksaa ja ranskaa oikein hyvin. Yksi noista on isänkieleni.
Tulenpa tähän huomauttamaan, että kieliä voi osata vaikka kuinka hyvin, mutta silti ei välttämättä osaa kääntää, saati sitten tulkata.
Näinpä. Kääntäjän tärkein kieli on äidinkieli.
Simultaanitulkkaus on raskasta kuunneltavaa, mutta poliitikothan sitä harrastavat aika paljonkin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
ei se niin vaikeaa ole. Pitää vain osata englantia tarpeeksi hyvin, se on loppujen lopuksi aika simppeli kieli, toista on ranskassa, kun lauseen viimeinen sana voi muuttaa täysin lauseen ensimmäisen sanan merkityksen. silloin täytyy kuunnella koko lause ennen kääntämistä. Voit kokeilla itse vaikka suomenkielisiä uutisia kuuntelemalla ja samalla toistamalla omalla murteellasi mitä uutistenlukija sanoi - samanlainen prosessi simultaanitulkkaus on.
Kirjoitat asiasta, jota et ymmärrä. Muuten: saksa aiheuttaa simultaanitulkkaajille todellisia haasteita, koska sivulauseen verbiä voi joutua odottamaan kauan, vaikka se pitäisi kakistaa suusta ulos jo paljon aiemmin.
tapanani on kirjoittaa asioista,joita ymmärrän. Sinun ei ehkä pitäisi asettaa omia luulottelujasi toiseen ihmiseen. osaan englantia, saksaa ja ranskaa oikein hyvin. Yksi noista on isänkieleni.
Tulenpa tähän huomauttamaan, että kieliä voi osata vaikka kuinka hyvin, mutta silti ei välttämättä osaa kääntää, saati sitten tulkata.
Erinomainenkaan kääntäjä ei välttämättä tai edes todennäköisesti ole hyvä simultaanitulkki.
Tulenpa tähän huomauttamaan, että kieliä voi osata vaikka kuinka hyvin, mutta silti ei välttämättä osaa kääntää, saati sitten tulkata.