Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englanninkielisissä tv-sarjoissa ja elokuvissa porukka sanoo "I love you", se on usein käännetty muotoon "Olet rakas".

Vierailija
14.11.2020 |

Myös silloin, kun kyseessä on selvästi romanttinen rakkaus ja romanttinen hetki, jossa olisi luontevaa sanoa (minä) rakastan sinua.

Sanotaanko nykyään tosiaan Olet rakas? En muista itse koskaan sanoneeni noin kenellekään.

Kommentit (10)

Vierailija
1/10 |
14.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Love you = olet rakas (kevyempi heitto, tilanteesta riippuen)

I love you = rakastan sinua (intiimimpi, syvempi)

Kyllä minä käytän tuota olet rakas esim. bonustyttärelle, kun hän on tosiaan rakas, mutta en ihan kykene sanomaan hänelle että rakastan häntä.

Vierailija
2/10 |
14.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sama vastaus kuin edellä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/10 |
14.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Olet rakas" kuulostaa paljon paremmalta kun kyse on arkipäivän huomionosoituksista rakkaille ihmisille. "Rakastan sinua" on hyvä kertoa yhden kerran toiselle, se riittää.

Vierailija
4/10 |
14.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Amerikkalaiset hokevat koko ajan I love you ilman merkitystä. Käyttävät sitten syvällisempiä ilmaisuja kun ovat rakastuneita.

Vierailija
5/10 |
14.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jenkit hokee I love you ihan kaikille pomodta naapuriin.

Minä rakastan sinua on perinteisesti romanttinen rakastavaisten ilmaisu. Olet rakas sopii vaikka vanhemman ja lapsen välille.

Vierailija
6/10 |
14.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tekstityksissä on monesti kätevintä yrittää muotoilla sanottava mahdollisimman lyhyeen muotoon.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/10 |
14.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minun 93-vuotiaalla mummollani on ollut aina tapana sanoa meille lapsille "olet rakas". Ei ole mitään uuden ajan hapatusta. 

Vierailija
8/10 |
14.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se että sanotaanko "minä rakastan sinua" tai "sinä olet minun rakkauteni" on vähän turhan kliseistä ja loppuunkäytetty, joten sellaisen käännöksen käyttämistä pyritään tosissaan välttämään.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/10 |
14.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Asun englanninkielisessä maassa ja kaverini täällä saattaa heittää että ”love you”. Ajattelen sen aina tarkoittavan että olen rakas tai tärkeä, en niinkään sanatarkasti tyypin rakastavan minua.

Ehkä I love you käännettäisiin suoraan tarkoittamaan romanttista rakkautta.

Vierailija
10/10 |
14.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se pitäisi kääntää "ma lemmin sua".

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme kolme kahdeksan