Pystytkö simultaanitulkkaamaan?
Kommentit (14)
Olen simultaanitulkannut jumalanpalveluksia suomesta ranskaan ja englantiin. Englantiin tulkkaan edelleen, mutta ranskaan tulkkaaminen ei varmaan enää onnistuisi, koska sitä en käytä enää arjessa. Minulla ei ole tulkinkoulutusta, enkä pystyisi tulkkaamaan mitä tahansa teemaa, mutta jumalanpalvelukset sujuvat, kun ovat aika ennakoitavia rakenteeltaan. Alkuun tulkkaaminen oli hankalaa, mutta sekin on kehittyvä taito.
En.
Olen koulutukseltani kääntäjä.
Pakolliset tulkkaustunnit olivat hirveitä ja opettajakin kärsi myötähäpeästä solkkaukseni aikana.
Harmi, tulkkaus olisi paljon paremmin palkattua kuin kääntäminen.
Englannista ja ruotsista suomeksi, todennäköisesti kyllä. Englanti ja ruotsi keskenään, ei välttämättä laadukasta mutta pääasia tulisi selväksi.
En. Osaan lukea ja kirjoittaa enkkua ongelmitta, puhuakin ihan ok, mutta kääntämisestä ei tule mitään.
Muutaman kerran on saanut suoraan todeta umpisuomalaiselle poppoolle että ei, minä en ala teille kääntäjäksi kun teille tulee joku ulkomaalainen vieras, kääntäminen on ihan oma taiteenlajinsa ja vaatii tietynlaista taitoa jota minulla ei ole.
Suomi-englanti kumpaankin suuntaan.
Suomi-ruotsi kumpaankin suuntaan.
Suomesta turkkiin ja saksaan voi tulkata 90%:sti.
Jostain syystä toisin päin hankalaa, joten simultaanitulkata en voi.
Olen kääntäjä, mutta olen pari kertaa tehnyt tulkkauskeikkaa. Suomi-englanti-suomi menee, muita kääntämiäni kieliä en puhu niin hyvin, että onnistuisi. Jos muuttaisin Viroon vaikka vuodeksi pariksi takaisin, voisi onnistua molempiin suuntiin.
Pystyn. Suomesta Englantiin ja ruotsiin ja päinvastoin. Koulutus ja kokemusta löytyy vuosia.
En pysty. Enkä usko että löytyy kauhean montaa ihmistä joka pystyisi siihen hyvin ilman alan koulutusta ja vankkaa työkokemusta. Toki moni hyvän kielitaidon omaava ajattelee myös sillä samalla taidolla tulkkaavansa hyvin mutta totuus voi olla toinen.
Vierailija kirjoitti:
En. Osaan lukea ja kirjoittaa enkkua ongelmitta, puhuakin ihan ok, mutta kääntämisestä ei tule mitään.
Muutaman kerran on saanut suoraan todeta umpisuomalaiselle poppoolle että ei, minä en ala teille kääntäjäksi kun teille tulee joku ulkomaalainen vieras, kääntäminen on ihan oma taiteenlajinsa ja vaatii tietynlaista taitoa jota minulla ei ole.
No ei sitä nyt ihan noin vakavasti tarvitse ottaa jos jotain kahvipöytäkeskusteluja kääntää.
Vierailija kirjoitti:
Olen simultaanitulkannut jumalanpalveluksia suomesta ranskaan ja englantiin. Englantiin tulkkaan edelleen, mutta ranskaan tulkkaaminen ei varmaan enää onnistuisi, koska sitä en käytä enää arjessa. Minulla ei ole tulkinkoulutusta, enkä pystyisi tulkkaamaan mitä tahansa teemaa, mutta jumalanpalvelukset sujuvat, kun ovat aika ennakoitavia rakenteeltaan. Alkuun tulkkaaminen oli hankalaa, mutta sekin on kehittyvä taito.
Simultaanitulkkaus on kyllä hatun nosto unen arvo. Tulkkausta tekee moni, mutta yhtäaikaiseen tulkkaukseen tarvittaan joku ylimaallinen kyky aivoissa. Kunnioitan.
Suomi-englanti kumpaankin suuntaan. On alan koulutus.