”Kopioin oikeaksi todistavat” englanniksi?
Kommentit (15)
Se ollee suomeksi "kopion oikeaksi todistavat".
Vierailija kirjoitti:
Se ollee suomeksi "kopion oikeaksi todistavat".
lienee
Vierailija kirjoitti:
Se ollee suomeksi "kopion oikeaksi todistavat".
Oot tässä oikeassa. Mutta mitähän olisi englanniksi. Copy true jusifies, ehkä.
Riippuu varmaan siitä että mitä se tarkottaa suomeksi?
missähän yhdeytessä tuollaista virkettä mahdollisesti käytetänän.
Vierailija kirjoitti:
missähän yhdeytessä tuollaista virkettä mahdollisesti käytetänän.
Kun pitää lähettää jonnekin kopio jostain asiakirjasta.
Vierailija kirjoitti:
missähän yhdeytessä tuollaista virkettä mahdollisesti käytetänän.
Lienet aika nuori? Ennen kaikki kopiot piti jonkun todistaa oikeiksi, jopa koulutodistukset.
I/we hereby certify that this is a true copy of the original document
I kopied this as correct witnessing
Vierailija kirjoitti:
I/we hereby certify that this is a true copy of the original document
Eikö verify olisi tässä parempi sana, kun ei kai joku yksityishenkilö voi sertifioida?
As god is my witness i swear on my live this document is original. It this pdf, so it can’t be modified.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I/we hereby certify that this is a true copy of the original document
Eikö verify olisi tässä parempi sana, kun ei kai joku yksityishenkilö voi sertifioida?
Certify ei tässä yhteydessä tarkoita sertifiointia.
Ketjun aloittaja opettelee ensiksi suomen kielen alkeet ennen kuin alkaa kyselemään käännöksiä.
I copy truth justifying