Onko kääntäjän töitä mahdollista saada ilman alan tutkintoa?
Olen jo pitkään haaveillut ryhtyväni kääntäjäksi (englanti-suomi), mutta ongelmana on se, että minun ei ole tällä hetkellä taloudellisesti mahdollista ryhtyä täysipäiväiseksi opiskelijaksi. Jos yrittäisin suorittaa tutkintoa työn ohessa, sen suorittamiseen menisi niin monta vuotta, ettei siinä ole järkeä, varsinkaan näin aikuisena uudelleen opiskelemaan lähtiessä.
Olen tietenkin valmis opiskelemaan alaa, joko itsenäisesti tai esimerkiksi avoimen yliopiston kursseilla. Ymmärrän, että pelkästään kahden kielen osaaminen ei riitä kääntäjän työn tekemiseen, vaan siihen tarvitaan muitakin taitoja.
Onko kenelläkään kokemusta tällaisesta? Mitä kautta töitä kannattaisi lähteä hakemaan?
Ja ennen kuin kukaan ehtii tulla kertomaan, niin kyllä, tiedän, ettei ala ole hyvin palkattu.
Kommentit (99)
Voithan ryhtyä freelanceriksi! Laita ilmoitus että etsit käännöstöitä. Kerro minkälaatuisia töitä voit tehdä ja aloita siitä. Jos olet pätevä hommassa pääset vielä rahoillekin!
Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?
En suosittele koko alaa.
T. Entinen kääntäjä
Freenä joo. Toiminimi helpottaa hommaa. Palkkatyöhön et varmaan pääse, harvat koulutetutkaan pääsee.
Laita käännöstoimistoihin hakemuksia. Enkku-suomi-kääntäjiä on kyllä aika paljon, joten sinulla olisi hyvä olla jotain erikoisosaamista (tietyn alan tekstit esimerkiksi).
Ehkä jos käännät juuri oman alasi tekstejä, siten minä sain käännöstöitä. Olen FM luonnontieteistä.
Moni käännöstoimisto teettää pienen käännöskokeen. Siitä jos selviät, voit saada töitä, oli koulutustausta mikä tahansa. Monessa maassahan kääntämistä pidetään kotiäideille sopivana pikkupuuhasteluna, jolla voi saada kivasti lisätuloja perheelle pyykkäyksen ja lastenhoidon ohella. Eli varsinkaan ulkomaiset toimistot ei välttämättä niin kauheesti sun papereiden perään kysele, jos oikeasti jotain osaat.
Vierailija kirjoitti:
Ehkä jos käännät juuri oman alasi tekstejä, siten minä sain käännöstöitä. Olen FM luonnontieteistä.
Tämä. Esim. Käyttöohjeita yms monissa firmoissa kääntää ihmiset, joilla on asiantuntemus asiasta muttei mitään kielenkääntäjä koulutusta.
Tee ProZ.comiin profiili ja ala etsiä sieltä toimistoja, joilla on haku päällä.
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjille ei nykyisin makseta juuri mitään. Usein työ on freelancer hommaa urakka-palkalla. Eläkkeen kerryttämisestäkun joutuu näin itse vastaamaan. Tunnen monia ihan tutkinnot suorittaneita, jotka on kouluttautunut muihin ammatteihin juurikin syystä ettei homma elätä.
Tarkentaisin tätä, että AV-kääntäjille ei makseta. Ammattitaitoinen (ja nopea) asiatekstien kääntäjä tienaa kyllä hyvin.
Nimimerkillä "Sadan euron tuntiansio on täysin mahdollinen"
Kyllä. Sinä et kuitenkaan tule töitä saamaan: a) aiot alalle aikuisena, b) sinulla ei ole mitään pohjaa alalle, ei niin mitään, c) englanti-suomi, tässä maassa on satojatuhansia ihmisiä, joilla on samat valmiudet kääntäjäksi kuin sinulla, ja tuhansia- kymmeniä tuhansia, joilla paremmat.
Jaa, tunnen pari koulutettua enkku-suomi kääntäjää (siis ihan alalta maisteriksi valmistuneita), ja nekään ei ole saaneet käännöshommia kuin satunnaisesti friinä, joten joutuvat tekemään esim. opettajan töitä.
Kuka oikeasti luottaisi kääntäjään, jolla ei ole koulutusta alalle? Ties mitä puutaheinää suoltaisi?
Vaikka onnistuisikin, niin älä tee sitä itsellesi. Raha ei liiku kustannusalalla, työt vähenee koko ajan ja kaikilla kustantamoilla on jo ne omat vakiokääntäjänsä. Taloudellisesti homma voisi olla kannattavaa ainoastaan silloin, jos osaisit jotain vähän eksoottisempaa kieltä, mutta hankalaksi homma menee silloinkin kysynnän vähyyden vuoksi. Englannin kanssa on turha edes haaveilla tulevansa taloudellisesti toimeen. Eikä se kääntäjän työkään mitään herkkua ole, yksitoikkoista puurtamista neljän seinän sisällä.
Vierailija kirjoitti:
Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?
Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen.
Monet ovat nyt tarttuneet tuohon raha-asiaan. Sanottakoon vielä, että haaveilen jossain vaiheessa muuttavani ulkomaille jonnekin halvemman elintason maahan. Ansioilla, joilla Suomessa ei tule toimeen, voi jossain muussa maassa elää riittävän mukavasti. Minulla ei ole eikä tule olemaan lapsia, lemmikkejä tai autoa, joten elinkustannukseni eivät ole valtavat.
Paljon tulee negatiivisia kommentteja, kuten oletinkin. Ymmärrän, että koulutettuja kääntäjiä harmittaa, että kuvittelen ilman koulutusta pystyväni tekemään heidän työtään. Mutta kuten sanoin, olen valmis opiskelemaan alaa, en vain täysipäiväisenä tutkinto-opiskelijana. Ymmärrän myös omat rajani, eli en ottaisi heti uran alussa vastaan mitään vaativaa tuhansien sanojen mittaisen lakitekstin käännöstä, vaan aloittaisin helpommista töistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?
Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen.
Oletko ihan tosissasi?
Vähän sama kuin kysyisit, että voitko saada töitä psykologina, kun sinulla on ollut useita ongelmia ja masennuksia itsellä ja olet niistä selvinnyt terapian avulla ja lisäksi olet kirjoittanut ylppäreissä psykasta eksimian ja olet valmis lukemaan avoimessa psykan kursseja.
Vierailija kirjoitti:
Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?
Tämä.
Eksäni kuvitteli olevansa niin hyvä englannissa, että hän alkaa kääntää akateemisia tieteellisiä tekstejä ja laittaa niitä nettiin. Auta armias sitä tekstin laatua kun niitä on kääntämässä ihminen, jolla ei ole mitään käsitystä akateemisen tekstin määritelmistä tms.
Käännöskirjallisuutta lukiessa huonosta kääntäjästä menee koko kirja pilalle.
TV-sarjoja katsoessa saa hyvät naurut, kun tekstityksessä huomaa ettei se ole ammattilaista nähnytkään.
Mutta se on nykymaailmaa, ettei kääntäjä itsekään halua pätevöityä vaan kuvittelee olevansa yhtä pätevä ja tuottavansa yhtä laadukkaita käännöksiä kuin ammattilainen. Ei -koulutettu kääntäjä ei tästä kärsi, vaan kaikki hänen kääntämiään tuotteita käyttävä yleisö siitä kärsii.
Käännös
Vierailija kirjoitti:
Monet ovat nyt tarttuneet tuohon raha-asiaan. Sanottakoon vielä, että haaveilen jossain vaiheessa muuttavani ulkomaille jonnekin halvemman elintason maahan. Ansioilla, joilla Suomessa ei tule toimeen, voi jossain muussa maassa elää riittävän mukavasti. Minulla ei ole eikä tule olemaan lapsia, lemmikkejä tai autoa, joten elinkustannukseni eivät ole valtavat.
Paljon tulee negatiivisia kommentteja, kuten oletinkin. Ymmärrän, että koulutettuja kääntäjiä harmittaa, että kuvittelen ilman koulutusta pystyväni tekemään heidän työtään. Mutta kuten sanoin, olen valmis opiskelemaan alaa, en vain täysipäiväisenä tutkinto-opiskelijana. Ymmärrän myös omat rajani, eli en ottaisi heti uran alussa vastaan mitään vaativaa tuhansien sanojen mittaisen lakitekstin käännöstä, vaan aloittaisin helpommista töistä.
Minä ihan hyvintoimeentulevana (ja alalle koulutettuna) kääntäjänä kyllä rohkaisisin sua kokeilemaan. Mun mielestä sun taustat kuulostaa ihan hyviltä. Kääntämisessä tarvitaan tosiaan muutakin kuin hyvää kielitaitoa, joten niihin asioihin sun olis hyvä tutustua aika varhaisessa vaiheessa. Hyvä kielitaito on kuitenkin jo hyvä lähtökohta, joten siitä vain yrittämään. Yrittämällä et häviä mitään, saatat jopa voittaa!
Kääntäjille ei nykyisin makseta juuri mitään. Usein työ on freelancer hommaa urakka-palkalla. Eläkkeen kerryttämisestäkun joutuu näin itse vastaamaan. Tunnen monia ihan tutkinnot suorittaneita, jotka on kouluttautunut muihin ammatteihin juurikin syystä ettei homma elätä.