Onko kääntäjän töitä mahdollista saada ilman alan tutkintoa?
Olen jo pitkään haaveillut ryhtyväni kääntäjäksi (englanti-suomi), mutta ongelmana on se, että minun ei ole tällä hetkellä taloudellisesti mahdollista ryhtyä täysipäiväiseksi opiskelijaksi. Jos yrittäisin suorittaa tutkintoa työn ohessa, sen suorittamiseen menisi niin monta vuotta, ettei siinä ole järkeä, varsinkaan näin aikuisena uudelleen opiskelemaan lähtiessä.
Olen tietenkin valmis opiskelemaan alaa, joko itsenäisesti tai esimerkiksi avoimen yliopiston kursseilla. Ymmärrän, että pelkästään kahden kielen osaaminen ei riitä kääntäjän työn tekemiseen, vaan siihen tarvitaan muitakin taitoja.
Onko kenelläkään kokemusta tällaisesta? Mitä kautta töitä kannattaisi lähteä hakemaan?
Ja ennen kuin kukaan ehtii tulla kertomaan, niin kyllä, tiedän, ettei ala ole hyvin palkattu.
Kommentit (99)
Mielestäni AP:lla on mahdollisuuksia hyväksi kääntäjäksi. Tärkeintä on osata hyvin se kieli, jolle kääntää, eli tässä tapauksessa suomi. AP kirjoittaa poikkeuksellisen virheetöntä, vivahteikasta ja sujuvaa suomea. Joku muu toimeentulo on hyvä olla lisäksi, koska käännöstöillä ei useimmiten rahoiksi lyö.
Kääntäjän pitää ensisijaisesti osata erittäin hyvin omaa kieltään, eli sitä kieltä jolle kääntää.
Ihminen voi olla erittäin hyvä kääntäjä vaikka ei olisi päivääkään opiskellut kääntämistä itsessään.
Esim. kun Euroopan Komissioon haetaan kääntäjiä, on pohjakoulutusvaatimuksena yliopistotutkinto. Alan suhteen ei ole mitään rajoituksia. Ihmisiä joilla on tutkinto joltain muulta alalta, nimenomaan kannustetaan hakemaan, koska heillä on usein tietoa erikoisalojen sanastosta yms. Komission kääntäjinä on ihmisiä joilla oli pääaineena mm. tiedotusoppi, biologia ja historia. Onpa joukossa yksi insinöörikin. Se, että he todellakin osaavat kääntää, selvitetään perinpohjin käännöskokeissa, jotka ovat osa rekrytointiprosessia.
Jos ulkomailla työskentely kiinnostaa, kehotan tutustumaan EPSOn sivuihin ja tarkkailemaan tulevia kilpailuja joilla etsitään virkamiehiä. Kilpailut ovat hyvin vaativia ja vain pieni osa läpäisee, mutta onpa lopputuloskin houkutteleva. Pysyvä työpaikka ja ihan kilpailukykyinen palkka.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?
Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen.
Selvä juttu, oppisopimusta ajattelit.
Minulla on englannin kielen kääntäjän tutkinto (FM), toinen kieli ja erikoisala siihen lisäksi, kieltenopettajan pätevyys ja hyvin pitkä kokemus sekä kääntämisestä että kouluttamisesta muutamalla teollisuuden ja liike-elämän alalla, jotka tunnen läpikotaisin vuosien tiiviin yhteistyön ansiosta. Jopa tällä taustalla on hirvittävän vaikea saada töitä ilman suhteita.
Hanki suhteita, saat töitä. Koulutuksen ja kokemuksen (ja jopa taitojen) puute ei ole mikään este, koska työtä teetetään paljon mahdollisimman halvalla ja laadusta tinkien. Pimeästi voi tehdä pieniä urakoita niille, joiden mielestä "ei sen tartte niin sana sanasta olla". Sitten, kun tilaisuus koittaa, opiskele itsellesi ammatti joltakin sellaiselta alalta, joka ei ole henkitoreissaan.
Nro 3
Taitava kääntäjä kääntää nopeasti. Ap on harrastelija, jolla kestää kääntää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?
Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen.
Oletko ihan tosissasi?
Vähän sama kuin kysyisit, että voitko saada töitä psykologina, kun sinulla on ollut useita ongelmia ja masennuksia itsellä ja olet niistä selvinnyt terapian avulla ja lisäksi olet kirjoittanut ylppäreissä psykasta eksimian ja olet valmis lukemaan avoimessa psykan kursseja.
Esimerkkisi on huono, sillä psykologin työtä voi lain mukaan tehdä ainoastaan Valviran laillistama psykologi. Kääntäjän työhön ei samanlaista vaatimusta ole.
Tiedän, että käännöstöitä tekevät monet ihmiset, joilla ei ole alan koulutusta. Sen huomaa ihan täällä netissä pyörimällä, että muun muassa monet artikkelit ovat amatöörien kääntämiä. Lähinnä mietityttääkin, että onko amatöörinä mahdollista saada mitään palkallista käännöstyötä. Joidenkin käännöstoimistojen sivuilla myös sanotaan, että kääntäjän tutkinnon lisäksi kelpaa mikä tahansa korkeakoulututkinto (joka minulta löytyy) ja esimerkiksi kaksi vuotta kokemusta työstä.
Anteeksi nyt vain, mutta kääntäjän työ ei ole vaativuustasoltaan samanlaista kuin esimerkiksi kirurgin tai sähköinsinöörin työ. Jos se olisi, niin ammattinimike olisi suojattu ja siitä maksettaisiin huomattavasti paremmin.
Vierailija kirjoitti:
Taitava kääntäjä kääntää nopeasti. Ap on harrastelija, jolla kestää kääntää.
Jostain on aloitettava. Kyllä se työtahti paranee kokemuksen myötä.
Vierailija kirjoitti:
Taitava kääntäjä kääntää nopeasti.
Höpöhöpö!
Vierailija kirjoitti:
Monet ovat nyt tarttuneet tuohon raha-asiaan. Sanottakoon vielä, että haaveilen jossain vaiheessa muuttavani ulkomaille jonnekin halvemman elintason maahan. Ansioilla, joilla Suomessa ei tule toimeen, voi jossain muussa maassa elää riittävän mukavasti. Minulla ei ole eikä tule olemaan lapsia, lemmikkejä tai autoa, joten elinkustannukseni eivät ole valtavat.
Paljon tulee negatiivisia kommentteja, kuten oletinkin. Ymmärrän, että koulutettuja kääntäjiä harmittaa, että kuvittelen ilman koulutusta pystyväni tekemään heidän työtään. Mutta kuten sanoin, olen valmis opiskelemaan alaa, en vain täysipäiväisenä tutkinto-opiskelijana. Ymmärrän myös omat rajani, eli en ottaisi heti uran alussa vastaan mitään vaativaa tuhansien sanojen mittaisen lakitekstin käännöstä, vaan aloittaisin helpommista töistä.
Itkeäkö vai nauraa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?
Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen.
Oletko ihan tosissasi?
Vähän sama kuin kysyisit, että voitko saada töitä psykologina, kun sinulla on ollut useita ongelmia ja masennuksia itsellä ja olet niistä selvinnyt terapian avulla ja lisäksi olet kirjoittanut ylppäreissä psykasta eksimian ja olet valmis lukemaan avoimessa psykan kursseja.
Esimerkkisi on huono, sillä psykologin työtä voi lain mukaan tehdä ainoastaan Valviran laillistama psykologi. Kääntäjän työhön ei samanlaista vaatimusta ole.
Tiedän, että käännöstöitä tekevät monet ihmiset, joilla ei ole alan koulutusta. Sen huomaa ihan täällä netissä pyörimällä, että muun muassa monet artikkelit ovat amatöörien kääntämiä. Lähinnä mietityttääkin, että onko amatöörinä mahdollista saada mitään palkallista käännöstyötä. Joidenkin käännöstoimistojen sivuilla myös sanotaan, että kääntäjän tutkinnon lisäksi kelpaa mikä tahansa korkeakoulututkinto (joka minulta löytyy) ja esimerkiksi kaksi vuotta kokemusta työstä.
Anteeksi nyt vain, mutta kääntäjän työ ei ole vaativuustasoltaan samanlaista kuin esimerkiksi kirurgin tai sähköinsinöörin työ. Jos se olisi, niin ammattinimike olisi suojattu ja siitä maksettaisiin huomattavasti paremmin.
Toivottavasti tämä ei ole ap:n kirjoittama teksti. Oli miten oli, ylimielinen asenne harvoin kantaa pitkälle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?
Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen.
Oletko ihan tosissasi?
Vähän sama kuin kysyisit, että voitko saada töitä psykologina, kun sinulla on ollut useita ongelmia ja masennuksia itsellä ja olet niistä selvinnyt terapian avulla ja lisäksi olet kirjoittanut ylppäreissä psykasta eksimian ja olet valmis lukemaan avoimessa psykan kursseja.
Esimerkkisi on huono, sillä psykologin työtä voi lain mukaan tehdä ainoastaan Valviran laillistama psykologi. Kääntäjän työhön ei samanlaista vaatimusta ole.
Tiedän, että käännöstöitä tekevät monet ihmiset, joilla ei ole alan koulutusta. Sen huomaa ihan täällä netissä pyörimällä, että muun muassa monet artikkelit ovat amatöörien kääntämiä. Lähinnä mietityttääkin, että onko amatöörinä mahdollista saada mitään palkallista käännöstyötä. Joidenkin käännöstoimistojen sivuilla myös sanotaan, että kääntäjän tutkinnon lisäksi kelpaa mikä tahansa korkeakoulututkinto (joka minulta löytyy) ja esimerkiksi kaksi vuotta kokemusta työstä.
Anteeksi nyt vain, mutta kääntäjän työ ei ole vaativuustasoltaan samanlaista kuin esimerkiksi kirurgin tai sähköinsinöörin työ. Jos se olisi, niin ammattinimike olisi suojattu ja siitä maksettaisiin huomattavasti paremmin.
Voi jeesus! Siinä luki "vähän sama". Pitää lukea ajatuksella.
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjän pitää ensisijaisesti osata erittäin hyvin omaa kieltään, eli sitä kieltä jolle kääntää.
Ihminen voi olla erittäin hyvä kääntäjä vaikka ei olisi päivääkään opiskellut kääntämistä itsessään.
Esim. kun Euroopan Komissioon haetaan kääntäjiä, on pohjakoulutusvaatimuksena yliopistotutkinto. Alan suhteen ei ole mitään rajoituksia. Ihmisiä joilla on tutkinto joltain muulta alalta, nimenomaan kannustetaan hakemaan, koska heillä on usein tietoa erikoisalojen sanastosta yms. Komission kääntäjinä on ihmisiä joilla oli pääaineena mm. tiedotusoppi, biologia ja historia. Onpa joukossa yksi insinöörikin. Se, että he todellakin osaavat kääntää, selvitetään perinpohjin käännöskokeissa, jotka ovat osa rekrytointiprosessia.
Jos ulkomailla työskentely kiinnostaa, kehotan tutustumaan EPSOn sivuihin ja tarkkailemaan tulevia kilpailuja joilla etsitään virkamiehiä. Kilpailut ovat hyvin vaativia ja vain pieni osa läpäisee, mutta onpa lopputuloskin houkutteleva. Pysyvä työpaikka ja ihan kilpailukykyinen palkka.
Ap ei ole kertonut mitään siitä, onko hänellä koulutusta mihinkään. Jos olisi, hän olisi sen varmasti maininnut.
Ite voisin tykata tyosta:D pitais vaan osata,jtn erilaista,kielta.no kylhan meikkaajanaki tuntiliksa,voi olla 100 euroo,enemman,toita varmaan,kaantajalle on jos osaa eksiittista,kielta.riippuu ihan ihmisest,toiset on kielellisesti lahjakkaita:Dkylla myyjakski paasee ilman koulua.ja tos tyos ei,kuuitenkaa.voi mokailulla.aiheuttaa esim ihmiselle tapaturmaa.tai kuolemaa tms,et eu oo sillalailla,vakavaa tyota.
Vierailija kirjoitti:
Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen.
Kääntämisen opiskelu itsenäisesti ei onnistu kirjoja lukemalla. Se vaatii aikaa, kääntämistä ja jatkuvan palautteen saamista omista töistään. Pelkkä kielitaito ei riitä mihinkään.
Vierailija kirjoitti:
Ite voisin tykata tyosta:D pitais vaan osata,jtn erilaista,kielta.no kylhan meikkaajanaki tuntiliksa,voi olla 100 euroo,enemman,toita varmaan,kaantajalle on jos osaa eksiittista,kielta.riippuu ihan ihmisest,toiset on kielellisesti lahjakkaita:Dkylla myyjakski paasee ilman koulua.ja tos tyos ei,kuuitenkaa.voi mokailulla.aiheuttaa esim ihmiselle tapaturmaa.tai kuolemaa tms,et eu oo sillalailla,vakavaa tyota.
Jaa. Kyllä esimerkiksi koneita väärinkäyttämällä voi aiheutua vaikka mitä. Ja ne käyttöohjeet on kääntäjän kääntämät...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?
Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen.
Oletko ihan tosissasi?
Vähän sama kuin kysyisit, että voitko saada töitä psykologina, kun sinulla on ollut useita ongelmia ja masennuksia itsellä ja olet niistä selvinnyt terapian avulla ja lisäksi olet kirjoittanut ylppäreissä psykasta eksimian ja olet valmis lukemaan avoimessa psykan kursseja.
Esimerkkisi on huono, sillä psykologin työtä voi lain mukaan tehdä ainoastaan Valviran laillistama psykologi. Kääntäjän työhön ei samanlaista vaatimusta ole.
Tiedän, että käännöstöitä tekevät monet ihmiset, joilla ei ole alan koulutusta. Sen huomaa ihan täällä netissä pyörimällä, että muun muassa monet artikkelit ovat amatöörien kääntämiä. Lähinnä mietityttääkin, että onko amatöörinä mahdollista saada mitään palkallista käännöstyötä. Joidenkin käännöstoimistojen sivuilla myös sanotaan, että kääntäjän tutkinnon lisäksi kelpaa mikä tahansa korkeakoulututkinto (joka minulta löytyy) ja esimerkiksi kaksi vuotta kokemusta työstä.
Anteeksi nyt vain, mutta kääntäjän työ ei ole vaativuustasoltaan samanlaista kuin esimerkiksi kirurgin tai sähköinsinöörin työ. Jos se olisi, niin ammattinimike olisi suojattu ja siitä maksettaisiin huomattavasti paremmin.
Voi jeesus! Siinä luki "vähän sama". Pitää lukea ajatuksella.
Ei ole edes "vähän sama". Noilla asioilla ei ole mitään tekemistä keskenään.
No ei,tietenkaan,siina vaadita.pelkkaa.kielitaitoa..nopeutta,nopee kirjottamaan ja sisaistamaan,yleissivistysta nyt ainaki.ja mitas muuta???kyl jotkut voi sopi i tomoseen ilman,koulujakin,tietty riippuu mita kaantaa,jos aihe on itelleen tuttu ja,kielet omii aidinkielii bii helposti.jos taas aihe ei oo itelleen,tuttu ja on vaikeeta tekstia nii tottakai,vaatii enemmam.ite nakisin et esim ma.sopisin tyohon,jos.vaa olis yleissivistyst tarpeeks.ja oisin aktiivisesti kielii opiskelu hahajaja koska oon nopea,yms.mut mitaan paksuja historian kirjoja en pystyis kaantaa
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?
Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen.
Oletko ihan tosissasi?
Vähän sama kuin kysyisit, että voitko saada töitä psykologina, kun sinulla on ollut useita ongelmia ja masennuksia itsellä ja olet niistä selvinnyt terapian avulla ja lisäksi olet kirjoittanut ylppäreissä psykasta eksimian ja olet valmis lukemaan avoimessa psykan kursseja.
Esimerkkisi on huono, sillä psykologin työtä voi lain mukaan tehdä ainoastaan Valviran laillistama psykologi. Kääntäjän työhön ei samanlaista vaatimusta ole.
Tiedän, että käännöstöitä tekevät monet ihmiset, joilla ei ole alan koulutusta. Sen huomaa ihan täällä netissä pyörimällä, että muun muassa monet artikkelit ovat amatöörien kääntämiä. Lähinnä mietityttääkin, että onko amatöörinä mahdollista saada mitään palkallista käännöstyötä. Joidenkin käännöstoimistojen sivuilla myös sanotaan, että kääntäjän tutkinnon lisäksi kelpaa mikä tahansa korkeakoulututkinto (joka minulta löytyy) ja esimerkiksi kaksi vuotta kokemusta työstä.
Anteeksi nyt vain, mutta kääntäjän työ ei ole vaativuustasoltaan samanlaista kuin esimerkiksi kirurgin tai sähköinsinöörin työ. Jos se olisi, niin ammattinimike olisi suojattu ja siitä maksettaisiin huomattavasti paremmin.
Ohhoh. Nyt on tietämättömyys ja luuleminen niin tiheää, että täytyy poistua paikalta.
Nojoo jos kaantaa jotain turvallisuusohjeita,mut en tarkottanu niita.:D
Ihan uteliaisuudesta, miten freelancer tienaa eli millaisia määriä pitää kääntää / kuinka nopeasti, jotta saa esim. 10 euroa tunti?
Väärin kääntävät joitakin ohjelmia, joten tuskin ovat aitoja... tai sitten eivät ole perehtyneet englantien eroihin. Jenkeissä, Ausseissa ja Briteissä erilaisia juttuja... kaikki englanti ei ole samoin käännettävää. Maassa asunut ymmärtää paremmin...