Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Onko kääntäjän töitä mahdollista saada ilman alan tutkintoa?

Vierailija
23.01.2019 |

Olen jo pitkään haaveillut ryhtyväni kääntäjäksi (englanti-suomi), mutta ongelmana on se, että minun ei ole tällä hetkellä taloudellisesti mahdollista ryhtyä täysipäiväiseksi opiskelijaksi. Jos yrittäisin suorittaa tutkintoa työn ohessa, sen suorittamiseen menisi niin monta vuotta, ettei siinä ole järkeä, varsinkaan näin aikuisena uudelleen opiskelemaan lähtiessä.

Olen tietenkin valmis opiskelemaan alaa, joko itsenäisesti tai esimerkiksi avoimen yliopiston kursseilla. Ymmärrän, että pelkästään kahden kielen osaaminen ei riitä kääntäjän työn tekemiseen, vaan siihen tarvitaan muitakin taitoja.

Onko kenelläkään kokemusta tällaisesta? Mitä kautta töitä kannattaisi lähteä hakemaan?

Ja ennen kuin kukaan ehtii tulla kertomaan, niin kyllä, tiedän, ettei ala ole hyvin palkattu.

Kommentit (99)

Vierailija
41/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

On. Mutta lähinnä freelancerina ja palkka on mitä on, eli jos ihan harrastuksena haluat duunata, niin varmasti löytyy, mutta elä sillä ei.

Vierailija
42/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä ketju meni heti sellaiseen suuntaan kuin aavistelinkin. Hienoa, että kääntäjät kokevat ammattiylpeyttä työstään, mutta harmillista, että Suomessa on näin tutkintokeskeinen ajattelutapa kaikesta. Onko todella näin, ettei alaa voi mitenkään oppia, jos ei suorita sitä tiettyä yliopistotutkintoa? Ulkomailla ollessani olen kiinnittänyt huomiota erityisesti siihen, että Suomessa ihan joka ikiseen työhön tarvitaan jonkinlainen tutkinto, kun taas muualla maailmassa on hyvin yleistä, että töitä voi oppia myös tekemällä. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?

Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen. 

Oletko ihan tosissasi? 

Vähän sama kuin kysyisit, että voitko saada töitä psykologina, kun sinulla on ollut useita ongelmia ja masennuksia itsellä ja olet niistä selvinnyt terapian avulla ja lisäksi olet kirjoittanut ylppäreissä psykasta eksimian ja olet valmis lukemaan avoimessa psykan kursseja.

Esimerkkisi on huono, sillä psykologin työtä voi lain mukaan tehdä ainoastaan Valviran laillistama psykologi. Kääntäjän työhön ei samanlaista vaatimusta ole. 

Tiedän, että käännöstöitä tekevät monet ihmiset, joilla ei ole alan koulutusta. Sen huomaa ihan täällä netissä pyörimällä, että muun muassa monet artikkelit ovat amatöörien kääntämiä. Lähinnä mietityttääkin, että onko amatöörinä mahdollista saada mitään palkallista käännöstyötä. Joidenkin käännöstoimistojen sivuilla myös sanotaan, että kääntäjän tutkinnon lisäksi kelpaa mikä tahansa korkeakoulututkinto (joka minulta löytyy) ja esimerkiksi kaksi vuotta kokemusta työstä. 

Anteeksi nyt vain, mutta kääntäjän työ ei ole vaativuustasoltaan samanlaista kuin esimerkiksi kirurgin tai sähköinsinöörin työ. Jos se olisi, niin ammattinimike olisi suojattu ja siitä maksettaisiin huomattavasti paremmin.

Ohhoh. Nyt on tietämättömyys ja luuleminen niin tiheää, että täytyy poistua paikalta.

Pilkkaamisen sijaan hyödyllisempää olisi perustella mielipiteensä, mutta sitähän on turha internetissä odottaa. Ihanko totta olet sitä mieltä, että esimerkiksi jonkun reality-tv-sarjan kääntäminen on yhtä vaativaa kuin kirurgin työ, johon lääketieteen lisensiaatin koulutuksen lisäksi vaaditaan vähintään kuuden vuoden erikoistumiskoulutus?

Vierailija
44/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No ei,tietenkaan,siina vaadita.pelkkaa.kielitaitoa..nopeutta,nopee kirjottamaan ja sisaistamaan,yleissivistysta nyt ainaki.ja mitas muuta???kyl jotkut voi sopi i tomoseen ilman,koulujakin,tietty riippuu mita kaantaa,jos aihe on itelleen tuttu ja,kielet omii aidinkielii bii helposti.jos taas aihe ei oo itelleen,tuttu ja on vaikeeta tekstia nii tottakai,vaatii enemmam.ite nakisin et esim ma.sopisin tyohon,jos.vaa olis yleissivistyst tarpeeks.ja oisin aktiivisesti kielii opiskelu hahajaja koska oon nopea,yms.mut mitaan paksuja historian kirjoja en pystyis kaantaa

Tämä oli varmaankin satiiria?

Vierailija
45/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?

Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen. 

Oletko ihan tosissasi? 

Vähän sama kuin kysyisit, että voitko saada töitä psykologina, kun sinulla on ollut useita ongelmia ja masennuksia itsellä ja olet niistä selvinnyt terapian avulla ja lisäksi olet kirjoittanut ylppäreissä psykasta eksimian ja olet valmis lukemaan avoimessa psykan kursseja.

Esimerkkisi on huono, sillä psykologin työtä voi lain mukaan tehdä ainoastaan Valviran laillistama psykologi. Kääntäjän työhön ei samanlaista vaatimusta ole. 

Tiedän, että käännöstöitä tekevät monet ihmiset, joilla ei ole alan koulutusta. Sen huomaa ihan täällä netissä pyörimällä, että muun muassa monet artikkelit ovat amatöörien kääntämiä. Lähinnä mietityttääkin, että onko amatöörinä mahdollista saada mitään palkallista käännöstyötä. Joidenkin käännöstoimistojen sivuilla myös sanotaan, että kääntäjän tutkinnon lisäksi kelpaa mikä tahansa korkeakoulututkinto (joka minulta löytyy) ja esimerkiksi kaksi vuotta kokemusta työstä. 

Anteeksi nyt vain, mutta kääntäjän työ ei ole vaativuustasoltaan samanlaista kuin esimerkiksi kirurgin tai sähköinsinöörin työ. Jos se olisi, niin ammattinimike olisi suojattu ja siitä maksettaisiin huomattavasti paremmin.

Voi jeesus! Siinä luki "vähän sama". Pitää lukea ajatuksella.

Ei ole edes "vähän sama". Noilla asioilla ei ole mitään tekemistä keskenään.

Hei haloo! Analogioilla ei ole mitään tekemistä toistensa kanssa. Pitää lukea ajatuksen kanssa!

Vierailija
46/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?

Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen. 

Oletko ihan tosissasi? 

Vähän sama kuin kysyisit, että voitko saada töitä psykologina, kun sinulla on ollut useita ongelmia ja masennuksia itsellä ja olet niistä selvinnyt terapian avulla ja lisäksi olet kirjoittanut ylppäreissä psykasta eksimian ja olet valmis lukemaan avoimessa psykan kursseja.

Esimerkkisi on huono, sillä psykologin työtä voi lain mukaan tehdä ainoastaan Valviran laillistama psykologi. Kääntäjän työhön ei samanlaista vaatimusta ole. 

Tiedän, että käännöstöitä tekevät monet ihmiset, joilla ei ole alan koulutusta. Sen huomaa ihan täällä netissä pyörimällä, että muun muassa monet artikkelit ovat amatöörien kääntämiä. Lähinnä mietityttääkin, että onko amatöörinä mahdollista saada mitään palkallista käännöstyötä. Joidenkin käännöstoimistojen sivuilla myös sanotaan, että kääntäjän tutkinnon lisäksi kelpaa mikä tahansa korkeakoulututkinto (joka minulta löytyy) ja esimerkiksi kaksi vuotta kokemusta työstä. 

Anteeksi nyt vain, mutta kääntäjän työ ei ole vaativuustasoltaan samanlaista kuin esimerkiksi kirurgin tai sähköinsinöörin työ. Jos se olisi, niin ammattinimike olisi suojattu ja siitä maksettaisiin huomattavasti paremmin.

Ohhoh. Nyt on tietämättömyys ja luuleminen niin tiheää, että täytyy poistua paikalta.

Pilkkaamisen sijaan hyödyllisempää olisi perustella mielipiteensä, mutta sitähän on turha internetissä odottaa. Ihanko totta olet sitä mieltä, että esimerkiksi jonkun reality-tv-sarjan kääntäminen on yhtä vaativaa kuin kirurgin työ, johon lääketieteen lisensiaatin koulutuksen lisäksi vaaditaan vähintään kuuden vuoden erikoistumiskoulutus?

Joo mutku jotkut kääntää niitä lääketieteen ja tekniikan tekstejäki. Ootko pönttö?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen. 

Kääntämisen opiskelu itsenäisesti ei onnistu kirjoja lukemalla. Se vaatii aikaa, kääntämistä ja jatkuvan palautteen saamista omista töistään. Pelkkä kielitaito ei riitä mihinkään.

No eikös sitä kääntämiskokemusta ja palautetta tulisi sitä työtä tekemällä? Harvalla alalla heti tutkinnon saatuaan on asiantuntija, vaan siitä se varsinainen oppiminen vasta alkaa, kun siirtyy työelämään.

Vierailija
48/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen. 

Kääntämisen opiskelu itsenäisesti ei onnistu kirjoja lukemalla. Se vaatii aikaa, kääntämistä ja jatkuvan palautteen saamista omista töistään. Pelkkä kielitaito ei riitä mihinkään.

No eikös sitä kääntämiskokemusta ja palautetta tulisi sitä työtä tekemällä? Harvalla alalla heti tutkinnon saatuaan on asiantuntija, vaan siitä se varsinainen oppiminen vasta alkaa, kun siirtyy työelämään.

Jossain palkkatyössä saattaa saada palautetta esimieheltä, mutta jos kääntää freenä, niin ei se asiakas anna korjaavaa palautetta käännöksestä vaan sä vain lähetät sen käännöksen ja rahat tulee tilille, ja siinä se. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi kukaan opiskelisi yliopistotutkinnon kääntämisestä, jos sitä työtä voisi tehdä ihan hyvin vain käymällä pari avoimen kurssia ja ajattelemalla itse, että on hyvä jossain kielessä? Hmm.

Vierailija
50/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tämä ketju meni heti sellaiseen suuntaan kuin aavistelinkin. Hienoa, että kääntäjät kokevat ammattiylpeyttä työstään, mutta harmillista, että Suomessa on näin tutkintokeskeinen ajattelutapa kaikesta. Onko todella näin, ettei alaa voi mitenkään oppia, jos ei suorita sitä tiettyä yliopistotutkintoa? Ulkomailla ollessani olen kiinnittänyt huomiota erityisesti siihen, että Suomessa ihan joka ikiseen työhön tarvitaan jonkinlainen tutkinto, kun taas muualla maailmassa on hyvin yleistä, että töitä voi oppia myös tekemällä. 

Kuten on jo todettu, amatöörikääntäjä joutuu tyytymään hyvin keposiin korvauksiin, mutta voi tietenkin yrittää saada keikkaa omaksi ilokseen. Käännöstoimistoja ja koulutettuja kääntäjiä on pilvin pimein. Miksi joku haluaisi riskeerata esimerkiksi yrityksensä liikesopimukset käännättämällä niitä amatöörillä, kun voi valita juuri lakitekstiin ja asiakirjoihin erikoistuneen auktorisoidun kääntäjän?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?

Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen. 

Oletko ihan tosissasi? 

Vähän sama kuin kysyisit, että voitko saada töitä psykologina, kun sinulla on ollut useita ongelmia ja masennuksia itsellä ja olet niistä selvinnyt terapian avulla ja lisäksi olet kirjoittanut ylppäreissä psykasta eksimian ja olet valmis lukemaan avoimessa psykan kursseja.

Esimerkkisi on huono, sillä psykologin työtä voi lain mukaan tehdä ainoastaan Valviran laillistama psykologi. Kääntäjän työhön ei samanlaista vaatimusta ole. 

Tiedän, että käännöstöitä tekevät monet ihmiset, joilla ei ole alan koulutusta. Sen huomaa ihan täällä netissä pyörimällä, että muun muassa monet artikkelit ovat amatöörien kääntämiä. Lähinnä mietityttääkin, että onko amatöörinä mahdollista saada mitään palkallista käännöstyötä. Joidenkin käännöstoimistojen sivuilla myös sanotaan, että kääntäjän tutkinnon lisäksi kelpaa mikä tahansa korkeakoulututkinto (joka minulta löytyy) ja esimerkiksi kaksi vuotta kokemusta työstä. 

Anteeksi nyt vain, mutta kääntäjän työ ei ole vaativuustasoltaan samanlaista kuin esimerkiksi kirurgin tai sähköinsinöörin työ. Jos se olisi, niin ammattinimike olisi suojattu ja siitä maksettaisiin huomattavasti paremmin.

Ohhoh. Nyt on tietämättömyys ja luuleminen niin tiheää, että täytyy poistua paikalta.

Pilkkaamisen sijaan hyödyllisempää olisi perustella mielipiteensä, mutta sitähän on turha internetissä odottaa. Ihanko totta olet sitä mieltä, että esimerkiksi jonkun reality-tv-sarjan kääntäminen on yhtä vaativaa kuin kirurgin työ, johon lääketieteen lisensiaatin koulutuksen lisäksi vaaditaan vähintään kuuden vuoden erikoistumiskoulutus?

Joo mutku jotkut kääntää niitä lääketieteen ja tekniikan tekstejäki. Ootko pönttö?

Lääketieteen ja tekniikan tekstejä kääntävät usein ko. alojen asiantuntijat, eivät kielenkääntäjät. Kyllä minulla sen verran järkeä on päässä, etten havittelekaan minkään vaativien erikoisalojen käännöstöitä, vaan esimerkiksi viihdeartikkeleiden tai tv-sarjojen käännöksiä. Jos niihin pääsee virhe (ja virheitähän väkisin tapahtuu joskus jokaiselle jokaisessa ammatissa), niin siihen ei kukaan kuole eikä edes terveys vaarannu. Esimerkiksi tällaisesta käännöksestä on oletettavasti jollekin maksettu rahaa: https://www.toimeentuloninja.fi/miten-bitcoinilla-voi-ansaita-rahaa/

Vierailija
52/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No eikös sitä kääntämiskokemusta ja palautetta tulisi sitä työtä tekemällä? Harvalla alalla heti tutkinnon saatuaan on asiantuntija, vaan siitä se varsinainen oppiminen vasta alkaa, kun siirtyy työelämään.

Mietipä, jos kaikissa ammateissa olisi meininki tämä. "Hei, huvittaisipa kovasti ryhtyä lääkäriksi/sähkömieheksi/tuomariksi! Koulut sikseen ja suoraan töihin vain."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Miksi kukaan opiskelisi yliopistotutkinnon kääntämisestä, jos sitä työtä voisi tehdä ihan hyvin vain käymällä pari avoimen kurssia ja ajattelemalla itse, että on hyvä jossain kielessä? Hmm.

Niin, se on hyvä kysymys. Monessa maassahan tosiaan on näin, että mitään varsinaista kääntäjän tutkintoa ei ole olemassakaan.

Vierailija
54/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Onko todella näin, ettei alaa voi mitenkään oppia, jos ei suorita sitä tiettyä yliopistotutkintoa?

Se on kumma, kun teoreettisen fysiikan alan tutkinnot ymmärretään, mutta kun kyse on kielestä, niin alan hommat voi oppia seuraamalla sivussa, kun kääntäjä kääntää, tai vaan kääntämällä. Kun seuraat ihmisiä puhumassa tai kirjoittamassa vierasta kieltä, niin normaalit ihmiset tekevät vuosikymmenestä toiseen samat virheet. Palaute asiantuntijalta on erittäin tärkeää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?

Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen. 

Oletko ihan tosissasi? 

Vähän sama kuin kysyisit, että voitko saada töitä psykologina, kun sinulla on ollut useita ongelmia ja masennuksia itsellä ja olet niistä selvinnyt terapian avulla ja lisäksi olet kirjoittanut ylppäreissä psykasta eksimian ja olet valmis lukemaan avoimessa psykan kursseja.

Esimerkkisi on huono, sillä psykologin työtä voi lain mukaan tehdä ainoastaan Valviran laillistama psykologi. Kääntäjän työhön ei samanlaista vaatimusta ole. 

Tiedän, että käännöstöitä tekevät monet ihmiset, joilla ei ole alan koulutusta. Sen huomaa ihan täällä netissä pyörimällä, että muun muassa monet artikkelit ovat amatöörien kääntämiä. Lähinnä mietityttääkin, että onko amatöörinä mahdollista saada mitään palkallista käännöstyötä. Joidenkin käännöstoimistojen sivuilla myös sanotaan, että kääntäjän tutkinnon lisäksi kelpaa mikä tahansa korkeakoulututkinto (joka minulta löytyy) ja esimerkiksi kaksi vuotta kokemusta työstä. 

Anteeksi nyt vain, mutta kääntäjän työ ei ole vaativuustasoltaan samanlaista kuin esimerkiksi kirurgin tai sähköinsinöörin työ. Jos se olisi, niin ammattinimike olisi suojattu ja siitä maksettaisiin huomattavasti paremmin.

Ohhoh. Nyt on tietämättömyys ja luuleminen niin tiheää, että täytyy poistua paikalta.

Pilkkaamisen sijaan hyödyllisempää olisi perustella mielipiteensä, mutta sitähän on turha internetissä odottaa. Ihanko totta olet sitä mieltä, että esimerkiksi jonkun reality-tv-sarjan kääntäminen on yhtä vaativaa kuin kirurgin työ, johon lääketieteen lisensiaatin koulutuksen lisäksi vaaditaan vähintään kuuden vuoden erikoistumiskoulutus?

Joo mutku jotkut kääntää niitä lääketieteen ja tekniikan tekstejäki. Ootko pönttö?

Lääketieteen ja tekniikan tekstejä kääntävät usein ko. alojen asiantuntijat, eivät kielenkääntäjät. Kyllä minulla sen verran järkeä on päässä, etten havittelekaan minkään vaativien erikoisalojen käännöstöitä, vaan esimerkiksi viihdeartikkeleiden tai tv-sarjojen käännöksiä. Jos niihin pääsee virhe (ja virheitähän väkisin tapahtuu joskus jokaiselle jokaisessa ammatissa), niin siihen ei kukaan kuole eikä edes terveys vaarannu. Esimerkiksi tällaisesta käännöksestä on oletettavasti jollekin maksettu rahaa: https://www.toimeentuloninja.fi/miten-bitcoinilla-voi-ansaita-rahaa/

No joo, jos tuollaisia käännöksiä havittelet, niin niillä et kyllä itseäsi elätä. Luulin, että ala kiinnostaisi oikeasti. Siitä sitten vain.

Vierailija
56/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No eikös sitä kääntämiskokemusta ja palautetta tulisi sitä työtä tekemällä? Harvalla alalla heti tutkinnon saatuaan on asiantuntija, vaan siitä se varsinainen oppiminen vasta alkaa, kun siirtyy työelämään.

Mietipä, jos kaikissa ammateissa olisi meininki tämä. "Hei, huvittaisipa kovasti ryhtyä lääkäriksi/sähkömieheksi/tuomariksi! Koulut sikseen ja suoraan töihin vain."

Toisiin ammatteihin sopii paremmin työssäoppiminen, toisiin huonommin. Kuten sanottu, meillä Suomessa on jostakin syystä mentaliteetti, että joka ikiseen työhön pitää olla tutkinto suoritettuna. Monesti se tutkinto on hyödyllinen, mutta omasta mielestäni ei kaikissa ammateissa välttämätön. Esimerkiksi Englannissa "lähihoitajaksi" pääsee sillä tavalla, että ensin menee ilman mitään koulutusta hoiva-avustajaksi, ja riittävän työkokemuksen jälkeen voi saada oikeuden tehdä myös lääkehoitoa. Suomessa sen sijaan täytyy olla Valviran laillistama lähihoitaja tai alan opiskelija, jotta voi kyseistä työtä tehdä. Pari ulkomaalaista tuttuani hieman ihmettelee ja naureskeleekin sille, että Suomessa siivoojallakin pitää nykyään olla laitoshuoltajan koulutus ja Mäkkärin kassalla restonomin paperit.

Vierailija
57/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miksi kukaan opiskelisi yliopistotutkinnon kääntämisestä, jos sitä työtä voisi tehdä ihan hyvin vain käymällä pari avoimen kurssia ja ajattelemalla itse, että on hyvä jossain kielessä? Hmm.

Niin, se on hyvä kysymys. Monessa maassahan tosiaan on näin, että mitään varsinaista kääntäjän tutkintoa ei ole olemassakaan.

Tämä keskustelu koskee Suomen työmarkkinoita.

Vierailija
58/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Onko todella näin, ettei alaa voi mitenkään oppia, jos ei suorita sitä tiettyä yliopistotutkintoa?

Se on kumma, kun teoreettisen fysiikan alan tutkinnot ymmärretään, mutta kun kyse on kielestä, niin alan hommat voi oppia seuraamalla sivussa, kun kääntäjä kääntää, tai vaan kääntämällä. Kun seuraat ihmisiä puhumassa tai kirjoittamassa vierasta kieltä, niin normaalit ihmiset tekevät vuosikymmenestä toiseen samat virheet. Palaute asiantuntijalta on erittäin tärkeää.

Käsittääkseni suurin osa kääntäjistä kääntää vieraasta kielestä omalle äidinkielelleen eikä toisin päin? 

Vierailija
59/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Haluatko kääntää asiatekstejä vai kirjallisuutta? Jos haluat asiatekstejä, helpointa on aloittaa käännöstoimistoista. Suorat asiakkaat ovat kiven alla, koska useimmiten ne hakeutuvat suuriin käännöstoimistoihin (joilla hinnat on kilpailutettu mataliksi). Tällöin myös sinä joudut kilpailuttamaan omat hintasi alas. Monella toimistolla ei hintoja pääse itse edes määrittelemään. Hanki kunnon käännöstyökalut. Käännökset hoidetaan nykyään käännösmuistien avulla. Hanki itsellesi toiminimi. Verokortilla et käännöstoimistoista (tai suorilta asiakkailtakaan) saa töitä. Toki kevytyrittäjyys on mahdolllinen, mutta muista, että silloin jos joudut työttömäksi, sinut luultavasti katsotaan päätoimiseksi yrittäjäksi, etkä ole oikeutettu minkään maailman korvauksiin.

Kirjallisuus sitten. Ehkä sieltä voisi löytyä hommia helpommin kuin asiatekstipuolelta, mutta kustantamoillakin on omat vakiosuomentajansa. Jos ihan uutena yrittää alalle, pitäisi olla jotain meriittiä takana. Tai tuntea jonkun joka tuntee jonkun. Kirjallisuuden suomennospalkkioita voi käydä katsomassa sktl:n nettisivuilta. Niilläkään ei hirveästi juhlita. Ja yrittäjiä ne ovat kirjallisuudenkin suomentajat ilman mitään työttömyysturvaa.

Vierailija
60/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No eikös sitä kääntämiskokemusta ja palautetta tulisi sitä työtä tekemällä? Harvalla alalla heti tutkinnon saatuaan on asiantuntija, vaan siitä se varsinainen oppiminen vasta alkaa, kun siirtyy työelämään.

Mietipä, jos kaikissa ammateissa olisi meininki tämä. "Hei, huvittaisipa kovasti ryhtyä lääkäriksi/sähkömieheksi/tuomariksi! Koulut sikseen ja suoraan töihin vain."

Toisiin ammatteihin sopii paremmin työssäoppiminen, toisiin huonommin. Kuten sanottu, meillä Suomessa on jostakin syystä mentaliteetti, että joka ikiseen työhön pitää olla tutkinto suoritettuna. Monesti se tutkinto on hyödyllinen, mutta omasta mielestäni ei kaikissa ammateissa välttämätön. Esimerkiksi Englannissa "lähihoitajaksi" pääsee sillä tavalla, että ensin menee ilman mitään koulutusta hoiva-avustajaksi, ja riittävän työkokemuksen jälkeen voi saada oikeuden tehdä myös lääkehoitoa. Suomessa sen sijaan täytyy olla Valviran laillistama lähihoitaja tai alan opiskelija, jotta voi kyseistä työtä tehdä. Pari ulkomaalaista tuttuani hieman ihmettelee ja naureskeleekin sille, että Suomessa siivoojallakin pitää nykyään olla laitoshuoltajan koulutus ja Mäkkärin kassalla restonomin paperit.

Onhan se nyt sentään luojanlykky, että Suomessa edellytetään tutkintoa terveydenhuoltohommissa.