Onko kääntäjän töitä mahdollista saada ilman alan tutkintoa?
Olen jo pitkään haaveillut ryhtyväni kääntäjäksi (englanti-suomi), mutta ongelmana on se, että minun ei ole tällä hetkellä taloudellisesti mahdollista ryhtyä täysipäiväiseksi opiskelijaksi. Jos yrittäisin suorittaa tutkintoa työn ohessa, sen suorittamiseen menisi niin monta vuotta, ettei siinä ole järkeä, varsinkaan näin aikuisena uudelleen opiskelemaan lähtiessä.
Olen tietenkin valmis opiskelemaan alaa, joko itsenäisesti tai esimerkiksi avoimen yliopiston kursseilla. Ymmärrän, että pelkästään kahden kielen osaaminen ei riitä kääntäjän työn tekemiseen, vaan siihen tarvitaan muitakin taitoja.
Onko kenelläkään kokemusta tällaisesta? Mitä kautta töitä kannattaisi lähteä hakemaan?
Ja ennen kuin kukaan ehtii tulla kertomaan, niin kyllä, tiedän, ettei ala ole hyvin palkattu.
Kommentit (99)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?
Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen.
Oletko ihan tosissasi?
Vähän sama kuin kysyisit, että voitko saada töitä psykologina, kun sinulla on ollut useita ongelmia ja masennuksia itsellä ja olet niistä selvinnyt terapian avulla ja lisäksi olet kirjoittanut ylppäreissä psykasta eksimian ja olet valmis lukemaan avoimessa psykan kursseja.
Esimerkkisi on huono, sillä psykologin työtä voi lain mukaan tehdä ainoastaan Valviran laillistama psykologi. Kääntäjän työhön ei samanlaista vaatimusta ole.
Tiedän, että käännöstöitä tekevät monet ihmiset, joilla ei ole alan koulutusta. Sen huomaa ihan täällä netissä pyörimällä, että muun muassa monet artikkelit ovat amatöörien kääntämiä. Lähinnä mietityttääkin, että onko amatöörinä mahdollista saada mitään palkallista käännöstyötä. Joidenkin käännöstoimistojen sivuilla myös sanotaan, että kääntäjän tutkinnon lisäksi kelpaa mikä tahansa korkeakoulututkinto (joka minulta löytyy) ja esimerkiksi kaksi vuotta kokemusta työstä.
Anteeksi nyt vain, mutta kääntäjän työ ei ole vaativuustasoltaan samanlaista kuin esimerkiksi kirurgin tai sähköinsinöörin työ. Jos se olisi, niin ammattinimike olisi suojattu ja siitä maksettaisiin huomattavasti paremmin.
Ohhoh. Nyt on tietämättömyys ja luuleminen niin tiheää, että täytyy poistua paikalta.
Pilkkaamisen sijaan hyödyllisempää olisi perustella mielipiteensä, mutta sitähän on turha internetissä odottaa. Ihanko totta olet sitä mieltä, että esimerkiksi jonkun reality-tv-sarjan kääntäminen on yhtä vaativaa kuin kirurgin työ, johon lääketieteen lisensiaatin koulutuksen lisäksi vaaditaan vähintään kuuden vuoden erikoistumiskoulutus?
Joo mutku jotkut kääntää niitä lääketieteen ja tekniikan tekstejäki. Ootko pönttö?
Lääketieteen ja tekniikan tekstejä kääntävät usein ko. alojen asiantuntijat, eivät kielenkääntäjät. Kyllä minulla sen verran järkeä on päässä, etten havittelekaan minkään vaativien erikoisalojen käännöstöitä, vaan esimerkiksi viihdeartikkeleiden tai tv-sarjojen käännöksiä. Jos niihin pääsee virhe (ja virheitähän väkisin tapahtuu joskus jokaiselle jokaisessa ammatissa), niin siihen ei kukaan kuole eikä edes terveys vaarannu. Esimerkiksi tällaisesta käännöksestä on oletettavasti jollekin maksettu rahaa: https://www.toimeentuloninja.fi/miten-bitcoinilla-voi-ansaita-rahaa/
Ymmärrätkö, että tv-sarjat kääntää käännöstoimistot, sillä eri tv-kanavilla (tv-ohjelmien "maahantuojilla") on vakikäytössä tietyt toimistot, jotka heille tekee aina hommia. Ei esim. maikkari hae aina uutta kääntäjää jostain free-väestä kutakin tv-sarjaa varten. Viihdeartikkelit kääntää lehden toimittajat, jotka tekee sille lehdelle hommia muutenkin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi kukaan opiskelisi yliopistotutkinnon kääntämisestä, jos sitä työtä voisi tehdä ihan hyvin vain käymällä pari avoimen kurssia ja ajattelemalla itse, että on hyvä jossain kielessä? Hmm.
Niin, se on hyvä kysymys. Monessa maassahan tosiaan on näin, että mitään varsinaista kääntäjän tutkintoa ei ole olemassakaan.
Tämä keskustelu koskee Suomen työmarkkinoita.
Tämä keskustelu koskee koko maailman työmarkkinoita, koska käännöstöitä englannista suomeen voivat teetättää myös ulkomaiset firmat. Kääntäjän työ ei myöskään ole fyysiseen sijaintiin sidottua.
No ap voi tietenkin markkinoida itsensä japaniin kääntämään LG:n uusien pakastinten käyttöohjeita suomen kielen osalta (englannin kielen versiosta). LG ei kysy suomalaista kääntämisen maisteritutkintoa.
En oikein ymmärrä miksi joku ostaisi käännöstyön ap:lta, kun voi ostaa käännöstyön kokeneelta ja koulutetulta ammattilaiselta. Ok ap saattaa myydä pari euroa halvemmalla per liuska, mutta laatu voi sitten olla ihan toista. Ja niitä osaavia ammattilaisia ja käännöstoimistoja on tarjolla todella paljon, eli alalla ei mitenkään tarvita kouluttamatonta harrastelijaa siksi, että ammattilaiset puuttuisivat täysin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?
Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen.
Oletko ihan tosissasi?
Vähän sama kuin kysyisit, että voitko saada töitä psykologina, kun sinulla on ollut useita ongelmia ja masennuksia itsellä ja olet niistä selvinnyt terapian avulla ja lisäksi olet kirjoittanut ylppäreissä psykasta eksimian ja olet valmis lukemaan avoimessa psykan kursseja.
Esimerkkisi on huono, sillä psykologin työtä voi lain mukaan tehdä ainoastaan Valviran laillistama psykologi. Kääntäjän työhön ei samanlaista vaatimusta ole.
Tiedän, että käännöstöitä tekevät monet ihmiset, joilla ei ole alan koulutusta. Sen huomaa ihan täällä netissä pyörimällä, että muun muassa monet artikkelit ovat amatöörien kääntämiä. Lähinnä mietityttääkin, että onko amatöörinä mahdollista saada mitään palkallista käännöstyötä. Joidenkin käännöstoimistojen sivuilla myös sanotaan, että kääntäjän tutkinnon lisäksi kelpaa mikä tahansa korkeakoulututkinto (joka minulta löytyy) ja esimerkiksi kaksi vuotta kokemusta työstä.
Anteeksi nyt vain, mutta kääntäjän työ ei ole vaativuustasoltaan samanlaista kuin esimerkiksi kirurgin tai sähköinsinöörin työ. Jos se olisi, niin ammattinimike olisi suojattu ja siitä maksettaisiin huomattavasti paremmin.
Ohhoh. Nyt on tietämättömyys ja luuleminen niin tiheää, että täytyy poistua paikalta.
Pilkkaamisen sijaan hyödyllisempää olisi perustella mielipiteensä, mutta sitähän on turha internetissä odottaa. Ihanko totta olet sitä mieltä, että esimerkiksi jonkun reality-tv-sarjan kääntäminen on yhtä vaativaa kuin kirurgin työ, johon lääketieteen lisensiaatin koulutuksen lisäksi vaaditaan vähintään kuuden vuoden erikoistumiskoulutus?
Nyt rauhoitut. Tuo inttäminen menee jo naurettavuuksiin. Vertaat suurin piirtein laastarin liimaamista kirurgin työhön.
Ymmärrän kyllä, että haluat nopean ja helpon tien ammattiin, johon katsot pystyväsi ilman koulutusta. Ammattilaisten halveeraamiseenkin sinä sorrut silkkaa tietämättömyyttäsi. Olet muodostanut oman mielipiteesi ja saat sen tietenkin pitää, mutta soisin sinun keräävän sen verran nöyryyttä, että kävisit tutustumassa siihen, miten kääntäjät viettävät viisi yliopistovuottaan. Tuossa maistiaisia:
https://www10.uta.fi/opas/opetusohjelma/opetusohjelma.htm?lvv=2017&ops=…
https://www10.uta.fi/opas/opetusohjelma/opetusohjelma.htm?lvv=2017&ops=…
Nro 3
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No eikös sitä kääntämiskokemusta ja palautetta tulisi sitä työtä tekemällä? Harvalla alalla heti tutkinnon saatuaan on asiantuntija, vaan siitä se varsinainen oppiminen vasta alkaa, kun siirtyy työelämään.
Mietipä, jos kaikissa ammateissa olisi meininki tämä. "Hei, huvittaisipa kovasti ryhtyä lääkäriksi/sähkömieheksi/tuomariksi! Koulut sikseen ja suoraan töihin vain."
Toisiin ammatteihin sopii paremmin työssäoppiminen, toisiin huonommin. Kuten sanottu, meillä Suomessa on jostakin syystä mentaliteetti, että joka ikiseen työhön pitää olla tutkinto suoritettuna. Monesti se tutkinto on hyödyllinen, mutta omasta mielestäni ei kaikissa ammateissa välttämätön. Esimerkiksi Englannissa "lähihoitajaksi" pääsee sillä tavalla, että ensin menee ilman mitään koulutusta hoiva-avustajaksi, ja riittävän työkokemuksen jälkeen voi saada oikeuden tehdä myös lääkehoitoa. Suomessa sen sijaan täytyy olla Valviran laillistama lähihoitaja tai alan opiskelija, jotta voi kyseistä työtä tehdä. Pari ulkomaalaista tuttuani hieman ihmettelee ja naureskeleekin sille, että Suomessa siivoojallakin pitää nykyään olla laitoshuoltajan koulutus ja Mäkkärin kassalla restonomin paperit.
Onhan se nyt sentään luojanlykky, että Suomessa edellytetään tutkintoa terveydenhuoltohommissa.
Minulla on terveydenhuoltoalan koulutus ja opiskeluaikana tein lähärin sijaisuutta. Mielestäni tuo Englannin malli on ihan fiksu, koska siinä annetaan enemmän vastuuta sellaiselle, jolla on työkokemusta ja joka on jo osoittanut pärjäävänsä hyvin avustavissa tehtävissä. Sen sijaan Suomen malli on aivan idioottimainen. Kuten viime aikoina mediassa on uutisoitu, lähihoitajakouluun pääsee kuka tahansa ja sieltä valmistuukin lähes kuka tahansa. Työtä saa sitten ihan vain sillä perusteella, että on se paperi kourassa. Vaativampiin tehtäviin, kuten sh tai th tarvitaan kokemuksen lisäksi mielestäni myös sitä koulutusta ja enemmän teoriatietoa, mutta lähihoitajaksi voisi mielestäni hyvinkin opiskella myös työn kautta. Onhan meilläkin onneksi mahdollisuus oppisopimuksen kautta päästä lähihoitajaksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onko todella näin, ettei alaa voi mitenkään oppia, jos ei suorita sitä tiettyä yliopistotutkintoa?
Se on kumma, kun teoreettisen fysiikan alan tutkinnot ymmärretään, mutta kun kyse on kielestä, niin alan hommat voi oppia seuraamalla sivussa, kun kääntäjä kääntää, tai vaan kääntämällä. Kun seuraat ihmisiä puhumassa tai kirjoittamassa vierasta kieltä, niin normaalit ihmiset tekevät vuosikymmenestä toiseen samat virheet. Palaute asiantuntijalta on erittäin tärkeää.
Käsittääkseni suurin osa kääntäjistä kääntää vieraasta kielestä omalle äidinkielelleen eikä toisin päin?
Niin? Samat virheet, kun puhuu tai kirjoittaa nuo asiat suomeksi. Jos suomalainen puhuu tai kirjottaa äidinkieltään, niin ne virheet vieraan kielen ymmärrämisessä eivät tietenkään näy. Mikä tässä nyt oli niin vaikeaa?
Vierailija kirjoitti:
Toisiin ammatteihin sopii paremmin työssäoppiminen, toisiin huonommin. Kuten sanottu, meillä Suomessa on jostakin syystä mentaliteetti, että joka ikiseen työhön pitää olla tutkinto suoritettuna. Monesti se tutkinto on hyödyllinen, mutta omasta mielestäni ei kaikissa ammateissa välttämätön.
No, kääntämiseen se kyllä on aika tavalla välttämätön. Ei ole olemassa niin pitkämielistä käännöstoimistoa, jossa ummikolle alettaisiin opettaa alan perusasioita. Työssä harjoittelemaan voi mennä sitten, kun tietyt perusasiat on opiskeltuna.
Ja kuten joku jo sanoikin, esimerkiksi av-käännökset palautetaan suoraan asiakkaalle, eikä niitä todellakaan kukaan siinä välissä tarkistele. Sinnepä päätyisivät sitten tv-ruutuihin aloittelijan opettelut.
Kokeile ihmeessä! Avomieheni on kääntäjäyrittäjä, joka tienaa todella hyvin mielestäni aika vähällä työllä. Hän ei ole päivääkään opiskellut itse kääntämistä, kieliä kylläkin. Varsinkaan ulkomaalaisia firmoja eivät tutkinnot juuri kiinnosta. Tärkeää on, että hommaat suhteita, verkostoidut ja mainostat itseäsi jokaiselle pienellekin käännösfirmalle. Tee käyntikortteja ja spämmää niitä kustantamoille.
Alku on varmasti hankalin, varsinkin jos sinulla ei vielä ole kokemusta kääntämisestä. Tärkeintä tosiaan on, että osaat erinomaisesti sitä kieltä, jolle käännät. Varaudu myös siihen, että jotkut käännöslafkat netissä saattavat olla hieman hämäriä, mutta toisten kääntäjien arviot firmasta netissä auttavat. Asiateksteissä liikkuvat suurimmat rahat. Englanti on ikävä kyllä se yleisin kieli, joka suurimmalla osalla on käännöstyökielenä, ja siitä käsittääkseni myös maksetaan vähemmän kuin muista kielistä.
En koskaan tiennyt, että kääntämisellä voisi tienata hyvin, varsinkin kun meille toitotettiin päinvastaista vuosia yliopistolla. Nyt tiedän kuitenkin todella rohkaisevan esimerkin. Olenkin aika kateellinen avomiehelleni, kun hän saa hyvällä palkalla tehdä lyhyitä päiviä kotona ja nukkua milloin haluaa. :)
Kommenttina yhteen heittoon:
Auktorisoidun kääntäjän nimike on kyllä suojattu. Ja sitä ei hevillä saakaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?
Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen.
Oletko ihan tosissasi?
Vähän sama kuin kysyisit, että voitko saada töitä psykologina, kun sinulla on ollut useita ongelmia ja masennuksia itsellä ja olet niistä selvinnyt terapian avulla ja lisäksi olet kirjoittanut ylppäreissä psykasta eksimian ja olet valmis lukemaan avoimessa psykan kursseja.
Esimerkkisi on huono, sillä psykologin työtä voi lain mukaan tehdä ainoastaan Valviran laillistama psykologi. Kääntäjän työhön ei samanlaista vaatimusta ole.
Tiedän, että käännöstöitä tekevät monet ihmiset, joilla ei ole alan koulutusta. Sen huomaa ihan täällä netissä pyörimällä, että muun muassa monet artikkelit ovat amatöörien kääntämiä. Lähinnä mietityttääkin, että onko amatöörinä mahdollista saada mitään palkallista käännöstyötä. Joidenkin käännöstoimistojen sivuilla myös sanotaan, että kääntäjän tutkinnon lisäksi kelpaa mikä tahansa korkeakoulututkinto (joka minulta löytyy) ja esimerkiksi kaksi vuotta kokemusta työstä.
Anteeksi nyt vain, mutta kääntäjän työ ei ole vaativuustasoltaan samanlaista kuin esimerkiksi kirurgin tai sähköinsinöörin työ. Jos se olisi, niin ammattinimike olisi suojattu ja siitä maksettaisiin huomattavasti paremmin.
Ohhoh. Nyt on tietämättömyys ja luuleminen niin tiheää, että täytyy poistua paikalta.
Pilkkaamisen sijaan hyödyllisempää olisi perustella mielipiteensä, mutta sitähän on turha internetissä odottaa. Ihanko totta olet sitä mieltä, että esimerkiksi jonkun reality-tv-sarjan kääntäminen on yhtä vaativaa kuin kirurgin työ, johon lääketieteen lisensiaatin koulutuksen lisäksi vaaditaan vähintään kuuden vuoden erikoistumiskoulutus?
Nyt rauhoitut. Tuo inttäminen menee jo naurettavuuksiin. Vertaat suurin piirtein laastarin liimaamista kirurgin työhön.
Ymmärrän kyllä, että haluat nopean ja helpon tien ammattiin, johon katsot pystyväsi ilman koulutusta. Ammattilaisten halveeraamiseenkin sinä sorrut silkkaa tietämättömyyttäsi. Olet muodostanut oman mielipiteesi ja saat sen tietenkin pitää, mutta soisin sinun keräävän sen verran nöyryyttä, että kävisit tutustumassa siihen, miten kääntäjät viettävät viisi yliopistovuottaan. Tuossa maistiaisia:
https://www10.uta.fi/opas/opetusohjelma/opetusohjelma.htm?lvv=2017&ops=…
https://www10.uta.fi/opas/opetusohjelma/opetusohjelma.htm?lvv=2017&ops=…
Nro 3
Kiitos vinkistä. Totta kai olen noihin opetusohjelmiin jo tutustunut, koska halusin saada käsityksen siitä, minkälaisia taitoja kääntäjän työssä vaaditaan. Olen myös selvittänyt, mitä kaikkia tutkinnon osia on mahdollista opiskella avoimen yliopiston kautta. Mieti kuitenkin sitä, että miksi lääkärin työhön vaaditaan kaikkialla maailmassa yliopistotason koulutus, mutta kääntäjän työhön ei? En missään tapauksessa halveeraa ammattilaisia, olenhan monta kertaa sanonut ymmärtäväni, että kääntäjän työhön vaaditaan muitakin ominaisuuksia kuin hyvä kielitaito. Sen sijaan olen kanssasi eri mieltä siitä, että ainoa mahdollisuus tulla hyväksi kääntäjäksi on käydä juuri tuo tietty yliopistokoulutus. Mikäli ainoa mahdollisuus saada käännöstöitä englannista suomeen on se koulutus, niin sitten tämä ammatti ei ole minulle mahdollinen. Ja sitähän minä aloituksessa kysyin, en sitä, onko kääntämistä mahdollista oppia ilman tuota tiettyä yliopistokoulutusta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No eikös sitä kääntämiskokemusta ja palautetta tulisi sitä työtä tekemällä? Harvalla alalla heti tutkinnon saatuaan on asiantuntija, vaan siitä se varsinainen oppiminen vasta alkaa, kun siirtyy työelämään.
Mietipä, jos kaikissa ammateissa olisi meininki tämä. "Hei, huvittaisipa kovasti ryhtyä lääkäriksi/sähkömieheksi/tuomariksi! Koulut sikseen ja suoraan töihin vain."
Toisiin ammatteihin sopii paremmin työssäoppiminen, toisiin huonommin. Kuten sanottu, meillä Suomessa on jostakin syystä mentaliteetti, että joka ikiseen työhön pitää olla tutkinto suoritettuna. Monesti se tutkinto on hyödyllinen, mutta omasta mielestäni ei kaikissa ammateissa välttämätön. Esimerkiksi Englannissa "lähihoitajaksi" pääsee sillä tavalla, että ensin menee ilman mitään koulutusta hoiva-avustajaksi, ja riittävän työkokemuksen jälkeen voi saada oikeuden tehdä myös lääkehoitoa. Suomessa sen sijaan täytyy olla Valviran laillistama lähihoitaja tai alan opiskelija, jotta voi kyseistä työtä tehdä. Pari ulkomaalaista tuttuani hieman ihmettelee ja naureskeleekin sille, että Suomessa siivoojallakin pitää nykyään olla laitoshuoltajan koulutus ja Mäkkärin kassalla restonomin paperit.
Onhan se nyt sentään luojanlykky, että Suomessa edellytetään tutkintoa terveydenhuoltohommissa.
Kuten viime aikoina mediassa on uutisoitu, lähihoitajakouluun pääsee kuka tahansa ja sieltä valmistuukin lähes kuka tahansa.
Niin. Jos olet epäluotettava tai vaarannat potilaan hengen, niin onnea vaan saada enää työtä.
Vierailija kirjoitti:
Kommenttina yhteen heittoon:
Auktorisoidun kääntäjän nimike on kyllä suojattu. Ja sitä ei hevillä saakaan.
No ei saa, ei edes vaikka olisi sen kullanarvoisen kääntäjän tutkinnon suorittanut ja tekisi alan töitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No eikös sitä kääntämiskokemusta ja palautetta tulisi sitä työtä tekemällä? Harvalla alalla heti tutkinnon saatuaan on asiantuntija, vaan siitä se varsinainen oppiminen vasta alkaa, kun siirtyy työelämään.
Mietipä, jos kaikissa ammateissa olisi meininki tämä. "Hei, huvittaisipa kovasti ryhtyä lääkäriksi/sähkömieheksi/tuomariksi! Koulut sikseen ja suoraan töihin vain."
Toisiin ammatteihin sopii paremmin työssäoppiminen, toisiin huonommin. Kuten sanottu, meillä Suomessa on jostakin syystä mentaliteetti, että joka ikiseen työhön pitää olla tutkinto suoritettuna. Monesti se tutkinto on hyödyllinen, mutta omasta mielestäni ei kaikissa ammateissa välttämätön. Esimerkiksi Englannissa "lähihoitajaksi" pääsee sillä tavalla, että ensin menee ilman mitään koulutusta hoiva-avustajaksi, ja riittävän työkokemuksen jälkeen voi saada oikeuden tehdä myös lääkehoitoa. Suomessa sen sijaan täytyy olla Valviran laillistama lähihoitaja tai alan opiskelija, jotta voi kyseistä työtä tehdä. Pari ulkomaalaista tuttuani hieman ihmettelee ja naureskeleekin sille, että Suomessa siivoojallakin pitää nykyään olla laitoshuoltajan koulutus ja Mäkkärin kassalla restonomin paperit.
Onhan se nyt sentään luojanlykky, että Suomessa edellytetään tutkintoa terveydenhuoltohommissa.
Kuten viime aikoina mediassa on uutisoitu, lähihoitajakouluun pääsee kuka tahansa ja sieltä valmistuukin lähes kuka tahansa.
Niin. Jos olet epäluotettava tai vaarannat potilaan hengen, niin onnea vaan saada enää työtä.
Jos alalle sopimattomuus tulee esille vasta siinä vaiheessa, kun potilaan henki on jo vaarannettu, ollaan auttamattomasti myöhässä.
Kysymykseni oli siis, että onko kääntäjän töitä mahdollista saada ilman alan tutkintoa. Jos joku haluaa vielä tähän kysymykseen vastata tai kertoa omakohtaisia kokemuksia, niin arvostan sitä suuresti. Mihinkään muuhun en jaksa enää kommentoida, koska siitä ei ole kummallekaan osapuolelle mitään hyötyä.
Voi saada, mutta varaudu vaikeuksiin. Sekä käännöstoimistot että kustantamot haluavat jotakin näyttöä. Muutakin kuin sen että olet ollut opiskelijavaihdossa ja kirjoittanut englannista E:n.
Auktorisoidun kääntäjän tutkinnon voi tehdä kuka hyvänsä. Kyllä silläkin jonkinlaisen käännöstaidon voi todistaa.
Vierailija kirjoitti:
Kommenttina yhteen heittoon:
Auktorisoidun kääntäjän nimike on kyllä suojattu. Ja sitä ei hevillä saakaan.
Minulla on tuo tutkinto suoritettuna, eikä se kyllä paha ollut.
Ymmärrän, että koulutetut kääntäjät alapeukuttavat täällä neuvoja, mutta kysymys tosiaan oli vain, että onko mahdollista saada käännöstöitä ilman tutkintoa. Totuus on, että voi.
Olen freelance-kirjoittaja mutta olen kokeilumielessä tehnyt pari helppoa käännöstyötä. Viimeksi tekaisin karseassa rahapulassa pari casino-käännöstä epämääräiselle ulkomaalaiselle toimeksiantajalle. Ruhtinaallinen palkkioni oli 15 e per 2000 sanaa. Alkuteksti oli niin hirveän sekava (sanoja puuttui, kielioppivirheitä, sama kappale kahteen kertaan eri kohdissa ym.) että aikaa kului tehtävään lähes koko työpäivä. Täydellinen floppi siis. Ainoa hyvä puoli on, että nimeni ei tullut käännökseen.
Tämä keskustelu koskee koko maailman työmarkkinoita, koska käännöstöitä englannista suomeen voivat teetättää myös ulkomaiset firmat. Kääntäjän työ ei myöskään ole fyysiseen sijaintiin sidottua.