Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Onko kääntäjän töitä mahdollista saada ilman alan tutkintoa?

Vierailija
23.01.2019 |

Olen jo pitkään haaveillut ryhtyväni kääntäjäksi (englanti-suomi), mutta ongelmana on se, että minun ei ole tällä hetkellä taloudellisesti mahdollista ryhtyä täysipäiväiseksi opiskelijaksi. Jos yrittäisin suorittaa tutkintoa työn ohessa, sen suorittamiseen menisi niin monta vuotta, ettei siinä ole järkeä, varsinkaan näin aikuisena uudelleen opiskelemaan lähtiessä.

Olen tietenkin valmis opiskelemaan alaa, joko itsenäisesti tai esimerkiksi avoimen yliopiston kursseilla. Ymmärrän, että pelkästään kahden kielen osaaminen ei riitä kääntäjän työn tekemiseen, vaan siihen tarvitaan muitakin taitoja.

Onko kenelläkään kokemusta tällaisesta? Mitä kautta töitä kannattaisi lähteä hakemaan?

Ja ennen kuin kukaan ehtii tulla kertomaan, niin kyllä, tiedän, ettei ala ole hyvin palkattu.

Kommentit (99)

Vierailija
81/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tulkkien ongelma on siinä, että tulkataan niitä samoja kieliä kuin kaikki muutkin. Enkku, espanja ja saksa nyt on jo unohdettu, ei niitä kukaan yritäkään tulkata. Sitä vastoin kiina on uusi tuttavuus. Jokainen tulkki tulkkaa nykyisin juuri kiinaa.

Vierailija
82/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?

Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen. 

Oletko ihan tosissasi? 

Vähän sama kuin kysyisit, että voitko saada töitä psykologina, kun sinulla on ollut useita ongelmia ja masennuksia itsellä ja olet niistä selvinnyt terapian avulla ja lisäksi olet kirjoittanut ylppäreissä psykasta eksimian ja olet valmis lukemaan avoimessa psykan kursseja.

Esimerkkisi on huono, sillä psykologin työtä voi lain mukaan tehdä ainoastaan Valviran laillistama psykologi. Kääntäjän työhön ei samanlaista vaatimusta ole. 

Tiedän, että käännöstöitä tekevät monet ihmiset, joilla ei ole alan koulutusta. Sen huomaa ihan täällä netissä pyörimällä, että muun muassa monet artikkelit ovat amatöörien kääntämiä. Lähinnä mietityttääkin, että onko amatöörinä mahdollista saada mitään palkallista käännöstyötä. Joidenkin käännöstoimistojen sivuilla myös sanotaan, että kääntäjän tutkinnon lisäksi kelpaa mikä tahansa korkeakoulututkinto (joka minulta löytyy) ja esimerkiksi kaksi vuotta kokemusta työstä. 

Anteeksi nyt vain, mutta kääntäjän työ ei ole vaativuustasoltaan samanlaista kuin esimerkiksi kirurgin tai sähköinsinöörin työ. Jos se olisi, niin ammattinimike olisi suojattu ja siitä maksettaisiin huomattavasti paremmin.

Ohhoh. Nyt on tietämättömyys ja luuleminen niin tiheää, että täytyy poistua paikalta.

Pilkkaamisen sijaan hyödyllisempää olisi perustella mielipiteensä, mutta sitähän on turha internetissä odottaa. Ihanko totta olet sitä mieltä, että esimerkiksi jonkun reality-tv-sarjan kääntäminen on yhtä vaativaa kuin kirurgin työ, johon lääketieteen lisensiaatin koulutuksen lisäksi vaaditaan vähintään kuuden vuoden erikoistumiskoulutus?

Nyt rauhoitut. Tuo inttäminen menee jo naurettavuuksiin. Vertaat suurin piirtein laastarin liimaamista kirurgin työhön.

Ymmärrän kyllä, että haluat nopean ja helpon tien ammattiin, johon katsot pystyväsi ilman koulutusta.  Ammattilaisten halveeraamiseenkin sinä sorrut silkkaa tietämättömyyttäsi. Olet muodostanut oman mielipiteesi ja saat sen tietenkin pitää, mutta soisin sinun keräävän sen verran nöyryyttä, että kävisit tutustumassa siihen, miten kääntäjät viettävät viisi yliopistovuottaan. Tuossa maistiaisia:

https://www10.uta.fi/opas/opetusohjelma/opetusohjelma.htm?lvv=2017&ops=…

https://www10.uta.fi/opas/opetusohjelma/opetusohjelma.htm?lvv=2017&ops=…

Nro 3

Kiitos vinkistä. Totta kai olen noihin opetusohjelmiin jo tutustunut, koska halusin saada käsityksen siitä, minkälaisia taitoja kääntäjän työssä vaaditaan. Olen myös selvittänyt, mitä kaikkia tutkinnon osia on mahdollista opiskella avoimen yliopiston kautta. Mieti kuitenkin sitä, että miksi lääkärin työhön vaaditaan kaikkialla maailmassa yliopistotason koulutus, mutta kääntäjän työhön ei? En missään tapauksessa halveeraa ammattilaisia, olenhan monta kertaa sanonut ymmärtäväni, että kääntäjän työhön vaaditaan muitakin ominaisuuksia kuin hyvä kielitaito. Sen sijaan olen kanssasi eri mieltä siitä, että ainoa mahdollisuus tulla hyväksi kääntäjäksi on käydä juuri tuo tietty yliopistokoulutus. Mikäli ainoa mahdollisuus saada käännöstöitä englannista suomeen on se koulutus, niin sitten tämä ammatti ei ole minulle mahdollinen. Ja sitähän minä aloituksessa kysyin, en sitä, onko kääntämistä mahdollista oppia ilman tuota tiettyä yliopistokoulutusta.

Määrä luulen, että sun ongelma on tuo lähtökieli.

Ne firmat, jotka ei vaadi todella pätevää kääntäjää, löytävät kyllä talosta/tuttavista jonkun, joka osaa englantia ja miksi sinä olisit parempi kuin se ex vaihto-oppilas? Siis millä perustelet olevasi ja myyt itsesi?

Olisi eri asia, jos voisit kääntää vaikkapa Venäjästä tai Kiinan kielestä...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
83/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

No eikös sitä kääntämiskokemusta ja palautetta tulisi sitä työtä tekemällä? Harvalla alalla heti tutkinnon saatuaan on asiantuntija, vaan siitä se varsinainen oppiminen vasta alkaa, kun siirtyy työelämään.

Mietipä, jos kaikissa ammateissa olisi meininki tämä. "Hei, huvittaisipa kovasti ryhtyä lääkäriksi/sähkömieheksi/tuomariksi! Koulut sikseen ja suoraan töihin vain."

Toisiin ammatteihin sopii paremmin työssäoppiminen, toisiin huonommin. Kuten sanottu, meillä Suomessa on jostakin syystä mentaliteetti, että joka ikiseen työhön pitää olla tutkinto suoritettuna. Monesti se tutkinto on hyödyllinen, mutta omasta mielestäni ei kaikissa ammateissa välttämätön. Esimerkiksi Englannissa "lähihoitajaksi" pääsee sillä tavalla, että ensin menee ilman mitään koulutusta hoiva-avustajaksi, ja riittävän työkokemuksen jälkeen voi saada oikeuden tehdä myös lääkehoitoa. Suomessa sen sijaan täytyy olla Valviran laillistama lähihoitaja tai alan opiskelija, jotta voi kyseistä työtä tehdä. Pari ulkomaalaista tuttuani hieman ihmettelee ja naureskeleekin sille, että Suomessa siivoojallakin pitää nykyään olla laitoshuoltajan koulutus ja Mäkkärin kassalla restonomin paperit.

Onhan se nyt sentään luojanlykky, että Suomessa edellytetään tutkintoa terveydenhuoltohommissa. 

Kuten viime aikoina mediassa on uutisoitu, lähihoitajakouluun pääsee kuka tahansa ja sieltä valmistuukin lähes kuka tahansa.

Niin. Jos olet epäluotettava tai vaarannat potilaan hengen, niin onnea vaan saada enää työtä.

Jos alalle sopimattomuus tulee esille vasta siinä vaiheessa, kun potilaan henki on jo vaarannettu, ollaan auttamattomasti myöhässä.

Jos näin olisi nykysysteemissä, niin mikä systeemi olisi olennaisesti parempi? Sekö, jossa osaamista ei katsota mitenkään?

Vierailija
84/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?

Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen. 

Oletko ihan tosissasi? 

Vähän sama kuin kysyisit, että voitko saada töitä psykologina, kun sinulla on ollut useita ongelmia ja masennuksia itsellä ja olet niistä selvinnyt terapian avulla ja lisäksi olet kirjoittanut ylppäreissä psykasta eksimian ja olet valmis lukemaan avoimessa psykan kursseja.

Esimerkkisi on huono, sillä psykologin työtä voi lain mukaan tehdä ainoastaan Valviran laillistama psykologi. Kääntäjän työhön ei samanlaista vaatimusta ole. 

Tiedän, että käännöstöitä tekevät monet ihmiset, joilla ei ole alan koulutusta. Sen huomaa ihan täällä netissä pyörimällä, että muun muassa monet artikkelit ovat amatöörien kääntämiä. Lähinnä mietityttääkin, että onko amatöörinä mahdollista saada mitään palkallista käännöstyötä. Joidenkin käännöstoimistojen sivuilla myös sanotaan, että kääntäjän tutkinnon lisäksi kelpaa mikä tahansa korkeakoulututkinto (joka minulta löytyy) ja esimerkiksi kaksi vuotta kokemusta työstä. 

Anteeksi nyt vain, mutta kääntäjän työ ei ole vaativuustasoltaan samanlaista kuin esimerkiksi kirurgin tai sähköinsinöörin työ. Jos se olisi, niin ammattinimike olisi suojattu ja siitä maksettaisiin huomattavasti paremmin.

Ohhoh. Nyt on tietämättömyys ja luuleminen niin tiheää, että täytyy poistua paikalta.

Pilkkaamisen sijaan hyödyllisempää olisi perustella mielipiteensä, mutta sitähän on turha internetissä odottaa. Ihanko totta olet sitä mieltä, että esimerkiksi jonkun reality-tv-sarjan kääntäminen on yhtä vaativaa kuin kirurgin työ, johon lääketieteen lisensiaatin koulutuksen lisäksi vaaditaan vähintään kuuden vuoden erikoistumiskoulutus?

Nyt rauhoitut. Tuo inttäminen menee jo naurettavuuksiin. Vertaat suurin piirtein laastarin liimaamista kirurgin työhön.

Ymmärrän kyllä, että haluat nopean ja helpon tien ammattiin, johon katsot pystyväsi ilman koulutusta.  Ammattilaisten halveeraamiseenkin sinä sorrut silkkaa tietämättömyyttäsi. Olet muodostanut oman mielipiteesi ja saat sen tietenkin pitää, mutta soisin sinun keräävän sen verran nöyryyttä, että kävisit tutustumassa siihen, miten kääntäjät viettävät viisi yliopistovuottaan. Tuossa maistiaisia:

https://www10.uta.fi/opas/opetusohjelma/opetusohjelma.htm?lvv=2017&ops=…

https://www10.uta.fi/opas/opetusohjelma/opetusohjelma.htm?lvv=2017&ops=…

Nro 3

Kiitos vinkistä. Totta kai olen noihin opetusohjelmiin jo tutustunut, koska halusin saada käsityksen siitä, minkälaisia taitoja kääntäjän työssä vaaditaan. Olen myös selvittänyt, mitä kaikkia tutkinnon osia on mahdollista opiskella avoimen yliopiston kautta. Mieti kuitenkin sitä, että miksi lääkärin työhön vaaditaan kaikkialla maailmassa yliopistotason koulutus, mutta kääntäjän työhön ei? En missään tapauksessa halveeraa ammattilaisia, olenhan monta kertaa sanonut ymmärtäväni, että kääntäjän työhön vaaditaan muitakin ominaisuuksia kuin hyvä kielitaito. Sen sijaan olen kanssasi eri mieltä siitä, että ainoa mahdollisuus tulla hyväksi kääntäjäksi on käydä juuri tuo tietty yliopistokoulutus. Mikäli ainoa mahdollisuus saada käännöstöitä englannista suomeen on se koulutus, niin sitten tämä ammatti ei ole minulle mahdollinen. Ja sitähän minä aloituksessa kysyin, en sitä, onko kääntämistä mahdollista oppia ilman tuota tiettyä yliopistokoulutusta.

En ole sanonut, että yliopistokoulutus olisi ainoa mahdollisuus. En muista, että kukaan muukaan tässä ketjussa olisi niin väittänyt.

On mahdollista tehdä käännöstöitä pystymetsästä käsin. Aiemmin mainitsemiesi kunhan-on-sinne-päin-tekstien kääntämisestä on kuitenkin hyvin pitkä matka "vastuulliseen" kääntämiseen, eikä mikään määrä tosi-TV:tä anna valmiuksia tekstilajin vaihtamiseen. Sinä ilmeisesti haluat "oikeaksi" kääntäjäksi (provosoivasti sanottu, mutta selvästi myös) ja onhan sinulla siihen mahdollisuuskin, mutta asenteessasi jokin jää vaivaamaan.

Olen toiminut pitkään yrityskouluttajana ja nähnyt satamäärin erittäin hyvin englantia ja suomea osaavia alojensa ammattilaisia. Monilla kielitaidon raja tulee vastaan niin, etteivät he edes huomaa sitä itse. Jollei kääntäjänä toimiva itse ole kouluttautunut huomaamaan puutteitaan eikä hänellä ole ammattilaista huomaamassa, epäkohta jää elämään. Tässä on yksi suuri pikkuasia, joka pitkässä koulutuksessa tulee tutuksi mutta jota maallikko ei edes osaa epäillä. Osaatkohan sinä? Tietämättömyys ei ole synti, mutta rehvakkuus on. Ja aina saa ja pitää kysyä; taito on sekin, että osaa asetella sanansa loukkaamatta ja provosoimatta.

Koulutus ja lahjakkuus on lyömätön yhdistelmä, mutta ei se sulje pois muita vaihtoehtoja. Poikkeuslahjakkuudet ovat sitten erikseen: Juice Leskinen sai potkut kieli-instituutista vähän ennen valmistumistaan, mutta käänsi ilman muodollista pätevyyttä runoutta kielistä, joita ei edes osannut. Siihen voi kukin meistä pyrkiä, mutta en suosittele. ;)

Nro 3

Vierailija
85/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kommenttina yhteen heittoon:

Auktorisoidun kääntäjän nimike on kyllä suojattu. Ja sitä ei hevillä saakaan.

Saahan sen nykyään automaattisesti, kun suorittaa kaikki opinnot. Ennen oli eri juttu.

Vierailija
86/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ap haluaa kääntää helppoja perustekstejä (viihdeartikkelit, helpot tv-sarjat jne) enkusta suomeen ja saada sillä elantoa ilman koulutusta. Sanoisin, että ei onnistu. Jos ap olisi jonkun harvinaisemman erikoisalan sanaston ja sisällön osaaja ja kääntäisi ammattitekstejä / vaativia asiatekstejä, niin voisi onnistua ilman kääntäjäkoulutusta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
87/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ap haluaa kääntää helppoja perustekstejä (viihdeartikkelit, helpot tv-sarjat jne) enkusta suomeen ja saada sillä elantoa ilman koulutusta. Sanoisin, että ei onnistu. Jos ap olisi jonkun harvinaisemman erikoisalan sanaston ja sisällön osaaja ja kääntäisi ammattitekstejä / vaativia asiatekstejä, niin voisi onnistua ilman kääntäjäkoulutusta.

Tiedän henkilön, joka kääntää mm. tv-ohjelmia, tarkastuksia jne. ilman varsinaista koulutusta toiminimellä. Tienaa tietääkseni hyvin.

Vierailija
88/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Millainen koulutus ja työkokemus sulla on ap?

Kääntäjän koulutus ei ole pakollinen ollenkaan, mutta joku korkeakoulutus olisi ainakin hyvä olla todistuksena yleissivistyksestä ja jonkinlaisesta pätevyydestä yleensä työelämään. Asiakirjapuolella erityisesti tekninen tai kaupallinen koulutus olisi plussaa. Mutta viihdepuolelta mulla ei ole kokemusta, ainoastaan sen tiedän, että sieltä on suurin osa pätevistä kääntäjistä vaihtanut muihin hommiin, kun siellä lopetettiin kunnollisen palkan maksaminen ja työt ulkoistettiin halpafirmoille. Kirjallisuuden kääntämisestä ei kannata haaveilla, jollet itse ole kirjailija, toimittaja tai muu tekstin tuottaja ammatiltasi. Ja silläkin on hankala tienata riittävästi, jotta sillä eläisi.

T. Kääntäjä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
89/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kommenttina yhteen heittoon:

Auktorisoidun kääntäjän nimike on kyllä suojattu. Ja sitä ei hevillä saakaan.

Saahan sen nykyään automaattisesti, kun suorittaa kaikki opinnot. Ennen oli eri juttu.

Eikö nykyään tuo tutkinto ole voimassa vain viisi vuotta kerrallaan? Ihan hyvä, koska ei se koulutus tee hyvää kääntäjää. Harjoitus tekee mestarin, ja kääntäminen on vähän sellaista henkistä käsityötä, jossa harjaantuminen on olennaisen tärkeää.

Vierailija
90/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?

Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen. 

Oletko ihan tosissasi? 

Vähän sama kuin kysyisit, että voitko saada töitä psykologina, kun sinulla on ollut useita ongelmia ja masennuksia itsellä ja olet niistä selvinnyt terapian avulla ja lisäksi olet kirjoittanut ylppäreissä psykasta eksimian ja olet valmis lukemaan avoimessa psykan kursseja.

Esimerkkisi on huono, sillä psykologin työtä voi lain mukaan tehdä ainoastaan Valviran laillistama psykologi. Kääntäjän työhön ei samanlaista vaatimusta ole. 

Tiedän, että käännöstöitä tekevät monet ihmiset, joilla ei ole alan koulutusta. Sen huomaa ihan täällä netissä pyörimällä, että muun muassa monet artikkelit ovat amatöörien kääntämiä. Lähinnä mietityttääkin, että onko amatöörinä mahdollista saada mitään palkallista käännöstyötä. Joidenkin käännöstoimistojen sivuilla myös sanotaan, että kääntäjän tutkinnon lisäksi kelpaa mikä tahansa korkeakoulututkinto (joka minulta löytyy) ja esimerkiksi kaksi vuotta kokemusta työstä. 

Anteeksi nyt vain, mutta kääntäjän työ ei ole vaativuustasoltaan samanlaista kuin esimerkiksi kirurgin tai sähköinsinöörin työ. Jos se olisi, niin ammattinimike olisi suojattu ja siitä maksettaisiin huomattavasti paremmin.

Ohhoh. Nyt on tietämättömyys ja luuleminen niin tiheää, että täytyy poistua paikalta.

Pilkkaamisen sijaan hyödyllisempää olisi perustella mielipiteensä, mutta sitähän on turha internetissä odottaa. Ihanko totta olet sitä mieltä, että esimerkiksi jonkun reality-tv-sarjan kääntäminen on yhtä vaativaa kuin kirurgin työ, johon lääketieteen lisensiaatin koulutuksen lisäksi vaaditaan vähintään kuuden vuoden erikoistumiskoulutus?

Nyt rauhoitut. Tuo inttäminen menee jo naurettavuuksiin. Vertaat suurin piirtein laastarin liimaamista kirurgin työhön.

Ymmärrän kyllä, että haluat nopean ja helpon tien ammattiin, johon katsot pystyväsi ilman koulutusta.  Ammattilaisten halveeraamiseenkin sinä sorrut silkkaa tietämättömyyttäsi. Olet muodostanut oman mielipiteesi ja saat sen tietenkin pitää, mutta soisin sinun keräävän sen verran nöyryyttä, että kävisit tutustumassa siihen, miten kääntäjät viettävät viisi yliopistovuottaan. Tuossa maistiaisia:

https://www10.uta.fi/opas/opetusohjelma/opetusohjelma.htm?lvv=2017&ops=…

https://www10.uta.fi/opas/opetusohjelma/opetusohjelma.htm?lvv=2017&ops=…

Nro 3

Kiitos vinkistä. Totta kai olen noihin opetusohjelmiin jo tutustunut, koska halusin saada käsityksen siitä, minkälaisia taitoja kääntäjän työssä vaaditaan. Olen myös selvittänyt, mitä kaikkia tutkinnon osia on mahdollista opiskella avoimen yliopiston kautta. Mieti kuitenkin sitä, että miksi lääkärin työhön vaaditaan kaikkialla maailmassa yliopistotason koulutus, mutta kääntäjän työhön ei? En missään tapauksessa halveeraa ammattilaisia, olenhan monta kertaa sanonut ymmärtäväni, että kääntäjän työhön vaaditaan muitakin ominaisuuksia kuin hyvä kielitaito. Sen sijaan olen kanssasi eri mieltä siitä, että ainoa mahdollisuus tulla hyväksi kääntäjäksi on käydä juuri tuo tietty yliopistokoulutus. Mikäli ainoa mahdollisuus saada käännöstöitä englannista suomeen on se koulutus, niin sitten tämä ammatti ei ole minulle mahdollinen. Ja sitähän minä aloituksessa kysyin, en sitä, onko kääntämistä mahdollista oppia ilman tuota tiettyä yliopistokoulutusta.

En ole sanonut, että yliopistokoulutus olisi ainoa mahdollisuus. En muista, että kukaan muukaan tässä ketjussa olisi niin väittänyt.

On mahdollista tehdä käännöstöitä pystymetsästä käsin. Aiemmin mainitsemiesi kunhan-on-sinne-päin-tekstien kääntämisestä on kuitenkin hyvin pitkä matka "vastuulliseen" kääntämiseen, eikä mikään määrä tosi-TV:tä anna valmiuksia tekstilajin vaihtamiseen. Sinä ilmeisesti haluat "oikeaksi" kääntäjäksi (provosoivasti sanottu, mutta selvästi myös) ja onhan sinulla siihen mahdollisuuskin, mutta asenteessasi jokin jää vaivaamaan.

Olen toiminut pitkään yrityskouluttajana ja nähnyt satamäärin erittäin hyvin englantia ja suomea osaavia alojensa ammattilaisia. Monilla kielitaidon raja tulee vastaan niin, etteivät he edes huomaa sitä itse. Jollei kääntäjänä toimiva itse ole kouluttautunut huomaamaan puutteitaan eikä hänellä ole ammattilaista huomaamassa, epäkohta jää elämään. Tässä on yksi suuri pikkuasia, joka pitkässä koulutuksessa tulee tutuksi mutta jota maallikko ei edes osaa epäillä. Osaatkohan sinä? Tietämättömyys ei ole synti, mutta rehvakkuus on. Ja aina saa ja pitää kysyä; taito on sekin, että osaa asetella sanansa loukkaamatta ja provosoimatta.

Koulutus ja lahjakkuus on lyömätön yhdistelmä, mutta ei se sulje pois muita vaihtoehtoja. Poikkeuslahjakkuudet ovat sitten erikseen: Juice Leskinen sai potkut kieli-instituutista vähän ennen valmistumistaan, mutta käänsi ilman muodollista pätevyyttä runoutta kielistä, joita ei edes osannut. Siihen voi kukin meistä pyrkiä, mutta en suosittele. ;)

Nro 3

Varmaan ymmärrät, että asenteeni ja kommunikointitapani on ammatillisessa kontekstissa hieman erilainen kuin tänne mammapalstalle kirjoitellessa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
91/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei nykyään enää käytetä kääntäjiä, koska google kääntää ilmaiseksi. Alla sama teksti käännettynä ensin englanniksi ja sitten takaisin suomeksi.

Nykyään kääntäjiä ei enää käytetä, koska google kääntää ilmaiseksi. Sama teksti on käännetty englanniksi ja sitten takaisin suomeksi.

Vierailija
92/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei nykyään enää käytetä kääntäjiä, koska google kääntää ilmaiseksi. Alla sama teksti käännettynä ensin englanniksi ja sitten takaisin suomeksi.

Nykyään kääntäjiä ei enää käytetä, koska google kääntää ilmaiseksi. Sama teksti on käännetty englanniksi ja sitten takaisin suomeksi.

Jaa. Tässä ap:n alkuteksti:

Olen jo pitkään unelmoinut niitä, jotka osallistuvat kääntäjänä (englanti-suomi), mutta ongelma on, ettei minun ole tällä hetkellä taloudellisesti mahdollista ottaa kokopäiväistä opiskelijaa. Jos yritin suorittaa tutkinnon työn ohella, se vie niin monta vuotta, että se ei olisi järkevää, varsinkin kun menin opiskelemaan uudelleen aikuisena.

Olen tietenkin valmis oppimaan kentän joko itsenäisesti tai esimerkiksi Open Universityn kursseilla. Ymmärrän, että vain kahden kielen tuntemus ei riitä kääntäjän työn tekemiseen, mutta muita taitoja tarvitaan.

Onko kenelläkään tällaista kokemusta? Mitä sinun pitäisi tehdä saadaksesi työtä?

Ja ennen kuin joku voi tulla kertomaan, kyllä, tiedän, että ala ei ole hyvin maksettu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
93/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?

Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen. 

Oletko ihan tosissasi? 

Vähän sama kuin kysyisit, että voitko saada töitä psykologina, kun sinulla on ollut useita ongelmia ja masennuksia itsellä ja olet niistä selvinnyt terapian avulla ja lisäksi olet kirjoittanut ylppäreissä psykasta eksimian ja olet valmis lukemaan avoimessa psykan kursseja.

Esimerkkisi on huono, sillä psykologin työtä voi lain mukaan tehdä ainoastaan Valviran laillistama psykologi. Kääntäjän työhön ei samanlaista vaatimusta ole. 

Tiedän, että käännöstöitä tekevät monet ihmiset, joilla ei ole alan koulutusta. Sen huomaa ihan täällä netissä pyörimällä, että muun muassa monet artikkelit ovat amatöörien kääntämiä. Lähinnä mietityttääkin, että onko amatöörinä mahdollista saada mitään palkallista käännöstyötä. Joidenkin käännöstoimistojen sivuilla myös sanotaan, että kääntäjän tutkinnon lisäksi kelpaa mikä tahansa korkeakoulututkinto (joka minulta löytyy) ja esimerkiksi kaksi vuotta kokemusta työstä. 

Anteeksi nyt vain, mutta kääntäjän työ ei ole vaativuustasoltaan samanlaista kuin esimerkiksi kirurgin tai sähköinsinöörin työ. Jos se olisi, niin ammattinimike olisi suojattu ja siitä maksettaisiin huomattavasti paremmin.

Ohhoh. Nyt on tietämättömyys ja luuleminen niin tiheää, että täytyy poistua paikalta.

Pilkkaamisen sijaan hyödyllisempää olisi perustella mielipiteensä, mutta sitähän on turha internetissä odottaa. Ihanko totta olet sitä mieltä, että esimerkiksi jonkun reality-tv-sarjan kääntäminen on yhtä vaativaa kuin kirurgin työ, johon lääketieteen lisensiaatin koulutuksen lisäksi vaaditaan vähintään kuuden vuoden erikoistumiskoulutus?

Nyt rauhoitut. Tuo inttäminen menee jo naurettavuuksiin. Vertaat suurin piirtein laastarin liimaamista kirurgin työhön.

Ymmärrän kyllä, että haluat nopean ja helpon tien ammattiin, johon katsot pystyväsi ilman koulutusta.  Ammattilaisten halveeraamiseenkin sinä sorrut silkkaa tietämättömyyttäsi. Olet muodostanut oman mielipiteesi ja saat sen tietenkin pitää, mutta soisin sinun keräävän sen verran nöyryyttä, että kävisit tutustumassa siihen, miten kääntäjät viettävät viisi yliopistovuottaan. Tuossa maistiaisia:

https://www10.uta.fi/opas/opetusohjelma/opetusohjelma.htm?lvv=2017&ops=…

https://www10.uta.fi/opas/opetusohjelma/opetusohjelma.htm?lvv=2017&ops=…

Nro 3

Kiitos vinkistä. Totta kai olen noihin opetusohjelmiin jo tutustunut, koska halusin saada käsityksen siitä, minkälaisia taitoja kääntäjän työssä vaaditaan. Olen myös selvittänyt, mitä kaikkia tutkinnon osia on mahdollista opiskella avoimen yliopiston kautta. Mieti kuitenkin sitä, että miksi lääkärin työhön vaaditaan kaikkialla maailmassa yliopistotason koulutus, mutta kääntäjän työhön ei? En missään tapauksessa halveeraa ammattilaisia, olenhan monta kertaa sanonut ymmärtäväni, että kääntäjän työhön vaaditaan muitakin ominaisuuksia kuin hyvä kielitaito. Sen sijaan olen kanssasi eri mieltä siitä, että ainoa mahdollisuus tulla hyväksi kääntäjäksi on käydä juuri tuo tietty yliopistokoulutus. Mikäli ainoa mahdollisuus saada käännöstöitä englannista suomeen on se koulutus, niin sitten tämä ammatti ei ole minulle mahdollinen. Ja sitähän minä aloituksessa kysyin, en sitä, onko kääntämistä mahdollista oppia ilman tuota tiettyä yliopistokoulutusta.

En ole sanonut, että yliopistokoulutus olisi ainoa mahdollisuus. En muista, että kukaan muukaan tässä ketjussa olisi niin väittänyt.

On mahdollista tehdä käännöstöitä pystymetsästä käsin. Aiemmin mainitsemiesi kunhan-on-sinne-päin-tekstien kääntämisestä on kuitenkin hyvin pitkä matka "vastuulliseen" kääntämiseen, eikä mikään määrä tosi-TV:tä anna valmiuksia tekstilajin vaihtamiseen. Sinä ilmeisesti haluat "oikeaksi" kääntäjäksi (provosoivasti sanottu, mutta selvästi myös) ja onhan sinulla siihen mahdollisuuskin, mutta asenteessasi jokin jää vaivaamaan.

Olen toiminut pitkään yrityskouluttajana ja nähnyt satamäärin erittäin hyvin englantia ja suomea osaavia alojensa ammattilaisia. Monilla kielitaidon raja tulee vastaan niin, etteivät he edes huomaa sitä itse. Jollei kääntäjänä toimiva itse ole kouluttautunut huomaamaan puutteitaan eikä hänellä ole ammattilaista huomaamassa, epäkohta jää elämään. Tässä on yksi suuri pikkuasia, joka pitkässä koulutuksessa tulee tutuksi mutta jota maallikko ei edes osaa epäillä. Osaatkohan sinä? Tietämättömyys ei ole synti, mutta rehvakkuus on. Ja aina saa ja pitää kysyä; taito on sekin, että osaa asetella sanansa loukkaamatta ja provosoimatta.

Koulutus ja lahjakkuus on lyömätön yhdistelmä, mutta ei se sulje pois muita vaihtoehtoja. Poikkeuslahjakkuudet ovat sitten erikseen: Juice Leskinen sai potkut kieli-instituutista vähän ennen valmistumistaan, mutta käänsi ilman muodollista pätevyyttä runoutta kielistä, joita ei edes osannut. Siihen voi kukin meistä pyrkiä, mutta en suosittele. ;)

Nro 3

Varmaan ymmärrät, että asenteeni ja kommunikointitapani on ammatillisessa kontekstissa hieman erilainen kuin tänne mammapalstalle kirjoitellessa.

No, oliko fiksua ampua itseään jalkaan provosoimalla ja inttämällä, jos kerran halusi asiallisia vastauksia?

Nro 3

Vierailija
94/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mikä saa sinut uskomaan, että ilman koulutusta olisit hyvä kääntäjä?

Kuten sanoin aloitusviestissä, olen valmis opiskelemaan alaa esimerkiksi avoimessa yliopistossa ja alan kirjallisuutta lukemalla. En sanonut uskovani, että täysin ilman mitään koulutusta olisin hyvä kääntäjä. Uskon kuitenkin, että minulla on hyvät lähtökohdat kehittyä työssä hyväksi. Olen ollut kaksi kertaa vuoden mittaisessa opiskelijavaihdossa englanninkielisessä maassa, joten puhun kieltä sujuvasti ja ymmärrän helposti myös akateemista tekstiä. Olen hyvä myös suomen kielessä. Ylioppilaskirjoituksissa sain aikanaan vahvan eximian (kaksi pistettä vajaa laudaturista), olen lapsesta saakka lukenut paljon kauno- ja tietokirjallisuutta ja olen harrastanut vapaa-aikallani luovaa kirjoittamista. Minun pitäisi tietenkin kerrata kielioppiasioita, koska en ole opiskellut suomen kieltä sitten lukioaikojen. 

Oletko ihan tosissasi? 

Vähän sama kuin kysyisit, että voitko saada töitä psykologina, kun sinulla on ollut useita ongelmia ja masennuksia itsellä ja olet niistä selvinnyt terapian avulla ja lisäksi olet kirjoittanut ylppäreissä psykasta eksimian ja olet valmis lukemaan avoimessa psykan kursseja.

Esimerkkisi on huono, sillä psykologin työtä voi lain mukaan tehdä ainoastaan Valviran laillistama psykologi. Kääntäjän työhön ei samanlaista vaatimusta ole. 

Tiedän, että käännöstöitä tekevät monet ihmiset, joilla ei ole alan koulutusta. Sen huomaa ihan täällä netissä pyörimällä, että muun muassa monet artikkelit ovat amatöörien kääntämiä. Lähinnä mietityttääkin, että onko amatöörinä mahdollista saada mitään palkallista käännöstyötä. Joidenkin käännöstoimistojen sivuilla myös sanotaan, että kääntäjän tutkinnon lisäksi kelpaa mikä tahansa korkeakoulututkinto (joka minulta löytyy) ja esimerkiksi kaksi vuotta kokemusta työstä. 

Anteeksi nyt vain, mutta kääntäjän työ ei ole vaativuustasoltaan samanlaista kuin esimerkiksi kirurgin tai sähköinsinöörin työ. Jos se olisi, niin ammattinimike olisi suojattu ja siitä maksettaisiin huomattavasti paremmin.

Ohhoh. Nyt on tietämättömyys ja luuleminen niin tiheää, että täytyy poistua paikalta.

Pilkkaamisen sijaan hyödyllisempää olisi perustella mielipiteensä, mutta sitähän on turha internetissä odottaa. Ihanko totta olet sitä mieltä, että esimerkiksi jonkun reality-tv-sarjan kääntäminen on yhtä vaativaa kuin kirurgin työ, johon lääketieteen lisensiaatin koulutuksen lisäksi vaaditaan vähintään kuuden vuoden erikoistumiskoulutus?

Nyt rauhoitut. Tuo inttäminen menee jo naurettavuuksiin. Vertaat suurin piirtein laastarin liimaamista kirurgin työhön.

Ymmärrän kyllä, että haluat nopean ja helpon tien ammattiin, johon katsot pystyväsi ilman koulutusta.  Ammattilaisten halveeraamiseenkin sinä sorrut silkkaa tietämättömyyttäsi. Olet muodostanut oman mielipiteesi ja saat sen tietenkin pitää, mutta soisin sinun keräävän sen verran nöyryyttä, että kävisit tutustumassa siihen, miten kääntäjät viettävät viisi yliopistovuottaan. Tuossa maistiaisia:

https://www10.uta.fi/opas/opetusohjelma/opetusohjelma.htm?lvv=2017&ops=…

https://www10.uta.fi/opas/opetusohjelma/opetusohjelma.htm?lvv=2017&ops=…

Nro 3

Kiitos vinkistä. Totta kai olen noihin opetusohjelmiin jo tutustunut, koska halusin saada käsityksen siitä, minkälaisia taitoja kääntäjän työssä vaaditaan. Olen myös selvittänyt, mitä kaikkia tutkinnon osia on mahdollista opiskella avoimen yliopiston kautta. Mieti kuitenkin sitä, että miksi lääkärin työhön vaaditaan kaikkialla maailmassa yliopistotason koulutus, mutta kääntäjän työhön ei? En missään tapauksessa halveeraa ammattilaisia, olenhan monta kertaa sanonut ymmärtäväni, että kääntäjän työhön vaaditaan muitakin ominaisuuksia kuin hyvä kielitaito. Sen sijaan olen kanssasi eri mieltä siitä, että ainoa mahdollisuus tulla hyväksi kääntäjäksi on käydä juuri tuo tietty yliopistokoulutus. Mikäli ainoa mahdollisuus saada käännöstöitä englannista suomeen on se koulutus, niin sitten tämä ammatti ei ole minulle mahdollinen. Ja sitähän minä aloituksessa kysyin, en sitä, onko kääntämistä mahdollista oppia ilman tuota tiettyä yliopistokoulutusta.

En ole sanonut, että yliopistokoulutus olisi ainoa mahdollisuus. En muista, että kukaan muukaan tässä ketjussa olisi niin väittänyt.

On mahdollista tehdä käännöstöitä pystymetsästä käsin. Aiemmin mainitsemiesi kunhan-on-sinne-päin-tekstien kääntämisestä on kuitenkin hyvin pitkä matka "vastuulliseen" kääntämiseen, eikä mikään määrä tosi-TV:tä anna valmiuksia tekstilajin vaihtamiseen. Sinä ilmeisesti haluat "oikeaksi" kääntäjäksi (provosoivasti sanottu, mutta selvästi myös) ja onhan sinulla siihen mahdollisuuskin, mutta asenteessasi jokin jää vaivaamaan.

Olen toiminut pitkään yrityskouluttajana ja nähnyt satamäärin erittäin hyvin englantia ja suomea osaavia alojensa ammattilaisia. Monilla kielitaidon raja tulee vastaan niin, etteivät he edes huomaa sitä itse. Jollei kääntäjänä toimiva itse ole kouluttautunut huomaamaan puutteitaan eikä hänellä ole ammattilaista huomaamassa, epäkohta jää elämään. Tässä on yksi suuri pikkuasia, joka pitkässä koulutuksessa tulee tutuksi mutta jota maallikko ei edes osaa epäillä. Osaatkohan sinä? Tietämättömyys ei ole synti, mutta rehvakkuus on. Ja aina saa ja pitää kysyä; taito on sekin, että osaa asetella sanansa loukkaamatta ja provosoimatta.

Koulutus ja lahjakkuus on lyömätön yhdistelmä, mutta ei se sulje pois muita vaihtoehtoja. Poikkeuslahjakkuudet ovat sitten erikseen: Juice Leskinen sai potkut kieli-instituutista vähän ennen valmistumistaan, mutta käänsi ilman muodollista pätevyyttä runoutta kielistä, joita ei edes osannut. Siihen voi kukin meistä pyrkiä, mutta en suosittele. ;)

Nro 3

Varmaan ymmärrät, että asenteeni ja kommunikointitapani on ammatillisessa kontekstissa hieman erilainen kuin tänne mammapalstalle kirjoitellessa.

No, oliko fiksua ampua itseään jalkaan provosoimalla ja inttämällä, jos kerran halusi asiallisia vastauksia?

Nro 3

Aloitukseni oli asiallinen, mutta muut kommentoijat alkoivat inttää ihan muista aiheista kuin mitä kysymys koski. En ole myöskään inttänyt tai provosoinut, vaan ainoastaan vastannut esitettyihin kommentteihin. Toki huomasin jo heti ensimmäisen sivun aikana ettei täältä tule mitään asiallisia vastauksia saamaan, joten samapa tuo.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
95/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Auktorisoidun kääntäjän tutkinnon voi tehdä kuka hyvänsä. Kyllä silläkin jonkinlaisen käännöstaidon voi todistaa.

Vai että ”jonkinlaisen käännöstaidon”. Kyllä, sinne saa jokainen mennä kokeilemaan. Mutta kun vuosia alalla olleista ammattilaisista vain pieni prosentti selviää kokeesta, miten käy aloittelijan?

Vierailija
96/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lyhyt vastaus ap:lle on kyllä. Voit aivan hyvin saada töitä kääntäjänä ilman koulutusta tai kokemusta, sillä käännösala on täynnä käännösfirmoja, jotka hyödyntävät nimenomaan täysin kokemattomia tekijöitä, joille voi maksaa naurettavia hintoja. Nuo ap:n mainitsemat artikkelit sun muut ovat niitä, joista saa juuri tyyliin 15 euroa päivän työstä, kun amatöörit eivät osaa yhtään arvioida hintoja tai työhön kuluvaa aikaa. Lisäksi aikataulut ovat täysin kohtuuttomia. Voit siis hyvinkin pian huomata tekeväsi pitkää päivää yötä myöten muutaman hassun euron takia. Lisäksi freelancerina asemasi on turvaton, ja uutta työtä ei tipu, jos et toimita aikataulussa riittävän hyvää laatua. Mahdollisuudet edetä järkevämmin palkattuun, vakavasti otettavaan käännöstyöhön ovat heikot, sillä palautettakaan ei saa. Englannista suomeen kääntäviä ammattilaisia ja amatöörejä riittää niin paljon, että sinut korvataan heti toisella, kun löytyy joko halvempi tai parempi.

Olen itse ammattikääntäjä ja luen töissäni myös ei-ammattimaisten tekemiä käännöksiä. Yleensä ne ovat sen verran heikkotasoisia ja täynnä virheitä, että korjaamiseen menee tuplasti se aika, mitä olisin tarvinnut kääntämiseen, vaikka suurin osa kääntää kahden äidinkielensä välillä (suomi ja ruotsi). Sisältö ei vastaa alkuperäistä, osia on jätetty pois tai lisätty, termit ovat vääriä ja kieli niin kömpelöä tai virheellistä, että sitä on vaikea tai mahdoton ymmärtää, näin muutamia asioita mainitakseni.

Vierailija
97/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aika suolanen hinta tuolla auktorisoidun kääntäjän tutkinnolla. Sehän maksaa yli 500 euroa kun todistuksestakin pitää maksaa erikseen. Eikä se ole edes voimassa kuin viisi vuotta.

Vierailija
98/99 |
23.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämä ketju meni heti sellaiseen suuntaan kuin aavistelinkin. Hienoa, että kääntäjät kokevat ammattiylpeyttä työstään, mutta harmillista, että Suomessa on näin tutkintokeskeinen ajattelutapa kaikesta. Onko todella näin, ettei alaa voi mitenkään oppia, jos ei suorita sitä tiettyä yliopistotutkintoa? Ulkomailla ollessani olen kiinnittänyt huomiota erityisesti siihen, että Suomessa ihan joka ikiseen työhön tarvitaan jonkinlainen tutkinto, kun taas muualla maailmassa on hyvin yleistä, että töitä voi oppia myös tekemällä. 

Kuten on jo todettu, amatöörikääntäjä joutuu tyytymään hyvin keposiin korvauksiin, mutta voi tietenkin yrittää saada keikkaa omaksi ilokseen. Käännöstoimistoja ja koulutettuja kääntäjiä on pilvin pimein. Miksi joku haluaisi riskeerata esimerkiksi yrityksensä liikesopimukset käännättämällä niitä amatöörillä, kun voi valita juuri lakitekstiin ja asiakirjoihin erikoistuneen auktorisoidun kääntäjän?

No nyt osui kohdalleen... itse olen juuri hallintoteksteihin aikanaan saanut auktorisoinnin eikä minulla muuta kielialan tutkintoa olekaan. Toki kielitaito on hyvä ja oli sitä myös tutkinnon suorittamisen aikoina. Ei kääntäminen mitään rakettitiedettä ole. Ja rakettitieteenkin voi oppia ihan itse jos on rakettitieteestä kiinnostunut.

Vierailija
99/99 |
23.10.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Lyhyt vastaus ap:lle on kyllä. Voit aivan hyvin saada töitä kääntäjänä ilman koulutusta tai kokemusta, sillä käännösala on täynnä käännösfirmoja, jotka hyödyntävät nimenomaan täysin kokemattomia tekijöitä, joille voi maksaa naurettavia hintoja. Nuo ap:n mainitsemat artikkelit sun muut ovat niitä, joista saa juuri tyyliin 15 euroa päivän työstä, kun amatöörit eivät osaa yhtään arvioida hintoja tai työhön kuluvaa aikaa. Lisäksi aikataulut ovat täysin kohtuuttomia. Voit siis hyvinkin pian huomata tekeväsi pitkää päivää yötä myöten muutaman hassun euron takia. Lisäksi freelancerina asemasi on turvaton, ja uutta työtä ei tipu, jos et toimita aikataulussa riittävän hyvää laatua. Mahdollisuudet edetä järkevämmin palkattuun, vakavasti otettavaan käännöstyöhön ovat heikot, sillä palautettakaan ei saa. Englannista suomeen kääntäviä ammattilaisia ja amatöörejä riittää niin paljon, että sinut korvataan heti toisella, kun löytyy joko halvempi tai parempi.

Olen itse ammattikääntäjä ja luen töissäni myös ei-ammattimaisten tekemiä käännöksiä. Yleensä ne ovat sen verran heikkotasoisia ja täynnä virheitä, että korjaamiseen menee tuplasti se aika, mitä olisin tarvinnut kääntämiseen, vaikka suurin osa kääntää kahden äidinkielensä välillä (suomi ja ruotsi). Sisältö ei vastaa alkuperäistä, osia on jätetty pois tai lisätty, termit ovat vääriä ja kieli niin kömpelöä tai virheellistä, että sitä on vaikea tai mahdoton ymmärtää, näin muutamia asioita mainitakseni.

Ketju on jo hieman vanha, mutta haluan tuoda aiheeseen yhden uuden näkökulman.

On epäilemättä totta, että nykyisessä markkinatilanteessa kääntäjän töitä voi saada heikollakin osaamisella, jos kääntäjälle on samantekevää, pystyykö työllä elättämään itsensä, ja jos toimeksiantajalle on samantekevää, täyttääkö lopputulos minkäänlaisia laatuvaatimuksia, kunhan se menee läpi valvovien viranomaisten harvasta tai olemattomasta seulasta (esim. tuoteturvallisuusasiakirjojen julkaiseminen jokaisen markkina-alueen kielellä).

Kääntäjäksi ryhtyminen ilman "alan tutkintoa" on minunkin mielestäni seikkailu, jolla todennäköisimmin tekee itselleen karhunpalveluksen pitemmällä aikavälillä.

Käännettävistä teksteistä riippuen "alan tutkinnon" ei kuitenkaan aina tarvitse olla kääntäjäkoulutus. Jos on kyse alasta, jonka substanssisisältö on eri maissa riittävän samanlainen, kyseisen erityisalan tekstien kääntäminen vierailta kieliltä äidinkielelle voi onnistua sen alan koulutuksella. Juuri tässä tilanteessa vieraiden kielten osaamisen ja kulttuurituntemuksen ei tarvitse olla natiivitasolla, kunhan kielitaidon yleinen taso riittää hyvään tekstinymmärtämiseen. Sen lisäksi tarvitaan kuitenkin äidinkielen rautainen hallinta, substanssialan rautainen hallinta ja tavanomaista kielitaitoa pitemmälle menevä erikoisterminologian hallinta kaikilla lähdekielillä ja äidinkielellä.

Suomennan oman koulutusalani tekstejä ammatikseni ja luen töissäni myös käännöksiä, joiden tekijät ovat kääntämisen ammattilaisia, joilla kuitenkin kyseisen alan erikoisterminologian hallinta on hyvin vaihtelevan tasoista. Vaikka heidän teksteistään näkee, että asia on ymmärretty enimmäkseen oikein, niissä on juuri tästä syystä joskus paljonkin korjattavaa.