Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Kiinnitätkö koskaan huomiota televisio-ohjelmien käännöksiin?

Vierailija
19.01.2019 |

Olen Ruutu.fi:stä katsonut Rempalla kaupaksi -sarjaa, ja siinä yksi suomentajista yllättää jatkuvasti positiivisesti. Tekee nokkelia käännöksiä, eikä sorry tavallisuuteen tai tyypillisiin virheisiin. On oikeasti ILO lukea niitä tekstityksiä. Kuitenkin tuolla(kin) ohjelmalla on useampi suomentaja, ja kukaan muu ei yllä lähellekään samaa tasoa kuin tämä yksi. K.A. ovat suomentajan nimikirjaimet. Jos olisi jokin keino lähettää hänelle terveisiä, lähettäisin.

Kommentit (28)

Vierailija
1/28 |
19.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

En ole niin tekstejä tullut ajatelleeksi, vaikka katson ohjelmat.

Mielenkiintoisia juttuja tekevät.

Samoin tykkään remonttiparista Chip ja Jo.

Ihanan huumorin omaavat.

Vierailija
2/28 |
19.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Masennun ja vittuunnun. "Kääntäjät" ovat pääsääntöisesti teinityttöjä joilta puuttuu elämänkokemus ja sanavarasto.

Esim. lentoturmatutkinnassa joudun laittamaan teksityksen pois myötähäpeästä. Monella myös hoono soomi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/28 |
19.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos niitä rupeis kyttäämään menis koko juttu ohi.

Vierailija
4/28 |
19.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Masennun ja vittuunnun. "Kääntäjät" ovat pääsääntöisesti teinityttöjä joilta puuttuu elämänkokemus ja sanavarasto.

Esim. lentoturmatutkinnassa joudun laittamaan teksityksen pois myötähäpeästä. Monella myös hoono soomi.

Tämä on ihan totta. Pääsääntöisesti on luokattoman huonoja suomennoksia nykyään. Siksi kai tuo yksi erottuukin niin edukseen. Toivon, että saa paljon käännöstöitä tehtäväkseen! Se ei ole helppo ala, mikäli toivoo elättävänsä itsensä.

Vierailija
5/28 |
19.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä, todella paljon, koska olen itsekin kääntäjä. Viimeksi ilahdutti se, kun True Detectiven uusimmalla tuotantokaudella Community center oli käännetty toimintakeskukseksi. Tosi hyvä käännös! Valitettavasti useammin AV-käännösten laatu ärsyttää, mikä johtuu tietenkin siitä, etteivät kääntäjät ole ammattilaisia.

Vierailija
6/28 |
19.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja he eivät ole ammattilaisia siksi, koska halutaan mahdollisimman halvalla kaikki. Ajoivat joitakin vuosia sitten kaikki oikeat tekijät alalta pois. Itsekin olen toisella alalla nykyään, vaikka tekstitykset olivat oma juttuni ja intohimoni.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/28 |
19.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ohjelmien nimet suomennetaan päin kuusta esimerkiksi "Desperate Housewives" = "Täydelliset Naiset" vaikka oikea suomennos olisi "Epätoivoiset Kotirouvat".

Teksityksissä jätetään usein monia asioita suomentamatta.

Tekstityksissä suomennetaan siten, että asian merkitys muuttuu.

Tai sitten teksitetään muuten kokonaan päin mäntyä.

Siksi olenkin kiitollinen, että ymmärrän englantia joten ohjelmistakin saa paljon enemmän irti.

Vierailija
8/28 |
19.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ja he eivät ole ammattilaisia siksi, koska halutaan mahdollisimman halvalla kaikki. Ajoivat joitakin vuosia sitten kaikki oikeat tekijät alalta pois. Itsekin olen toisella alalla nykyään, vaikka tekstitykset olivat oma juttuni ja intohimoni.

Se on valtava sääli :(

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/28 |
19.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vain jos niissä on jotain vikaa. No okei, joskus nautin laadukkaasta kääntämisestä, kuten mm. Sinkkuelämää-sarjassa oli aikoinaan.

Vierailija
10/28 |
19.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Masennun ja vittuunnun. "Kääntäjät" ovat pääsääntöisesti teinityttöjä joilta puuttuu elämänkokemus ja sanavarasto.

Esim. lentoturmatutkinnassa joudun laittamaan teksityksen pois myötähäpeästä. Monella myös hoono soomi.

Kapteeni huutaa hädissään: TEHOA!, Tyttö kääntää: SÄHKÖÄ!

Kapteeni huutaa hädissään: SIIVEKKEET!, Tyttö kääntää: HISSIT!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/28 |
19.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Täydellinenkään kielitaito ei riitä kääntämiseen. Pitää olla elämänkokemust ja aiheen tuntemusta. Esimerkkinä "suomenkieleiset" käyttöohjeet.

Vierailija
12/28 |
19.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Masennun ja vittuunnun. "Kääntäjät" ovat pääsääntöisesti teinityttöjä joilta puuttuu elämänkokemus ja sanavarasto.

Esim. lentoturmatutkinnassa joudun laittamaan teksityksen pois myötähäpeästä. Monella myös hoono soomi.

Kapteeni huutaa hädissään: TEHOA!, Tyttö kääntää: SÄHKÖÄ!

Kapteeni huutaa hädissään: SIIVEKKEET!, Tyttö kääntää: HISSIT!

"You must work out a lot."

"Sinun täytyy tehdä paljon töitä ulkona."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/28 |
19.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

En tiedä kylllä. Eihän tuollaiseen mahdu edes paljoa mitään tekstiä. Uskon siihen ihminen kaipaa ymmärrettävää ja selkeää kerrontaa mutta itse tarinan tulisi olla mielenkiiintoinen ja mystiinen. Kieli minustaa se on kaunista kun osa ihmisen identiteettiä.

Vierailija
14/28 |
19.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En tiedä kylllä. Eihän tuollaiseen mahdu edes paljoa mitään tekstiä. Uskon siihen ihminen kaipaa ymmärrettävää ja selkeää kerrontaa mutta itse tarinan tulisi olla mielenkiiintoinen ja mystiinen. Kieli minustaa se on kaunista kun osa ihmisen identiteettiä.

Jos se eii ole osa identiteettiä niin se on pääälleliimattua.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/28 |
19.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oma kielitaitoni on (onneksi) niin vaatimaton, että en kovin usein kykene arvostelemaan. Silloin käännös on todella sekä surkea että säälittävä, jos jopa minä huomaan siinä virheen.

Lieneekö puute ollut kulttuurin vai sanaston tuntemuksessa, kun eräässä elokuvassa oli jälkiruokana suklaahiiri. Ruokana tarjottava mousse ei ollut kääntäjälle tuttu.

Ehkä se on positiivinen asia, että "eihän tuollaiseen mahdu edes paljoa mitään tekstiä", niin ei mahdu paljon virheitä. Mutta kyllä kai lyhytkin käännös voisi olla oikein! 13:n kirjoitus sarkasmia vai huumoria?

Vierailija
16/28 |
19.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käännökset ovat hyvin, hyvin huonoja. Kun nostetaan malja, käännöksenä on Kippis! Tiedoksi tv:n kieliniekoille: Kippis on juopporinkien katukieltä - ei kuulu esim. monarkkien juhlapöytään. Enkä puhu nyt polkupyöristä.

Vierailija
17/28 |
19.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Käännökset ovat hyvin, hyvin huonoja. Kun nostetaan malja, käännöksenä on Kippis! Tiedoksi tv:n kieliniekoille: Kippis on juopporinkien katukieltä - ei kuulu esim. monarkkien juhlapöytään. Enkä puhu nyt polkupyöristä.

Kippis on kuulkaas ihan hyvä. Ei sentään "paahtoleipä", if you know what I mean.

Vierailija
18/28 |
19.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Käännökset ovat hyvin, hyvin huonoja. Kun nostetaan malja, käännöksenä on Kippis! Tiedoksi tv:n kieliniekoille: Kippis on juopporinkien katukieltä - ei kuulu esim. monarkkien juhlapöytään. Enkä puhu nyt polkupyöristä.

Se muuten kohotetaan, ei nosteta.

Vierailija
19/28 |
19.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En tiedä kylllä. Eihän tuollaiseen mahdu edes paljoa mitään tekstiä. Uskon siihen ihminen kaipaa ymmärrettävää ja selkeää kerrontaa mutta itse tarinan tulisi olla mielenkiiintoinen ja mystiinen. Kieli minustaa se on kaunista kun osa ihmisen identiteettiä.

Kieli on kaunista kun se on oikein kirjoitettua.

Vierailija
20/28 |
19.01.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä saan monesti parhaat naurut juuri niistä käännöksistä! Kuka nyt nykyenää enää edes tarvitsee johonkin höpöhöpödraamaan suomenkielisiä tekstityksiä? Eli tosi hyvä, että pöljät kääntäjät tavallaan tuottavat lisäarvoa huumorin muodossa, olkoonkin sitten joskus tahatonta.

Ja monestihan kääntäjät kääntävät ohjelmia ilman kuvaa, eli suoraan skriptistä, jolloin ei tosiaan voi aina edes tietää mistä puhutaan. Tämä aiheuttaa myöskin huvittavia käännöksiä. Esim. kun joku brasilialainen alkuasukas valittaa, että 'in our village, we need power', koska sähköt ei toimi, kääntäjä kääntää 'kylämme tarvitsee lisää vaikutusvaltaa', koska ei ilmeisesti ole edes nähnyt ohjelmaa.