Kiinnitätkö koskaan huomiota televisio-ohjelmien käännöksiin?
Olen Ruutu.fi:stä katsonut Rempalla kaupaksi -sarjaa, ja siinä yksi suomentajista yllättää jatkuvasti positiivisesti. Tekee nokkelia käännöksiä, eikä sorry tavallisuuteen tai tyypillisiin virheisiin. On oikeasti ILO lukea niitä tekstityksiä. Kuitenkin tuolla(kin) ohjelmalla on useampi suomentaja, ja kukaan muu ei yllä lähellekään samaa tasoa kuin tämä yksi. K.A. ovat suomentajan nimikirjaimet. Jos olisi jokin keino lähettää hänelle terveisiä, lähettäisin.
Kommentit (28)
Itse asiassa olen aina silloin tällöin kiinnittänyt positiivisessa mielessä juuri tv-sarjojen käännöksiin. Nykyisin on kääntäjiä, jotka oikeasti etsivät hyviä ja suomen kielelle ominaisia ilmaisuja ja hauskoja ja kuvaavia sanoja sen sijaan että suoltaisivat kirjaimellisia kökkökäännöksiä. Usein käännös on ollut jopa parempaa ja antoisampaa kieltä kuin alkuperäinen dialogi.
Se, mitä joku tuolla huomautti sanan "kippis" käytöstä oli minusta asiaa. Kippis on pubityyliä eikä sitä kukaan oikeasti edes käytä. Olisi aika erikoista käytöstä jos joku sanoisi kippis vaikkapa shampanjamaljaa kohotettaessa. Tapana on ollut kohottaa malja jonkun kunniaksi ja tervehtiä sanomalla minkä/kenen kunniaksi malja kohotetaan. "Keväälle", "Minnalle" jne.
Joskus hyväkin kääntäjä ottaa väärästä rekisteristä sanontoja. Minua on harmittanut kun yksi muuten oikein hyvä kääntäjä käyttää sanontaa "meni reisille" todella epäsopivasti ja mitä tahansa epäonnistumista kuvaamaan. Reisille meneminen tarkoittaa ennenaikaista siemensyöksyä. Sitä voi käyttää jos seksuaalissävytteisyys ylipäätään soveltuu tilanteeseen ja halutaan kuvata liian innokasta ja hallitsematonta toimintaa joka epäonnistuu.
Kaikista typerin on tää "kuumottava" millä jostain syystä korvataan kaikki omituisesta, kummallisesta mukavaan. Eikö penskat tiedä mitä sana tarkoittaa?
Vierailija kirjoitti:
Minä saan monesti parhaat naurut juuri niistä käännöksistä! Kuka nyt nykyenää enää edes tarvitsee johonkin höpöhöpödraamaan suomenkielisiä tekstityksiä? Eli tosi hyvä, että pöljät kääntäjät tavallaan tuottavat lisäarvoa huumorin muodossa, olkoonkin sitten joskus tahatonta.
Ja monestihan kääntäjät kääntävät ohjelmia ilman kuvaa, eli suoraan skriptistä, jolloin ei tosiaan voi aina edes tietää mistä puhutaan. Tämä aiheuttaa myöskin huvittavia käännöksiä. Esim. kun joku brasilialainen alkuasukas valittaa, että 'in our village, we need power', koska sähköt ei toimi, kääntäjä kääntää 'kylämme tarvitsee lisää vaikutusvaltaa', koska ei ilmeisesti ole edes nähnyt ohjelmaa.
Sehän se että konteksti puuttu kun ei näe mitä kääntää.
Vierailija kirjoitti:
Kiinnitän jonkin verran huomiota, mutta vaikka ois heikot käännökset, ei mun päivä mene siitä pilalle. Sehän on vain merkki siitä, että osaan englantia enkä olisi edes tarvinnut tekstejä.
Mun mielestä harvoin teksteissä on oikeita asiavirheitä; ihmiset vain keskittyy liikaa negatiiviseen ja unohtaa kiittää positiivisesta.
Typerintä on se, kun kääntäjää syytetään huonosta suomennoksesta, vaikka kyse on vain makuasiasta. Siis esim. kun käännökselle ei ole ollut suoraa suomenkielistä vastinetta ja kääntäjän on pitänyt valita tai keksiä käännös itse.
Mieleeni on jäänyt eräs teinityttö, joka haukkui Jaana Kapari-Jattaa huonosta käännöksestä Harry Pottereissa. Oli niin posketon väite.
Jos sanotaan, että kääntäjällä pitää olla elämänkokemusta, niin niin pitää olla myös sillä, joka käännöstyötä arvostelee. En todellakaan usko, että 17-vuotiaalla suomalaisella pimulla on varaa arvioida käännöstyön taidokkuutta. Tuollaisen kirjasarjan käännöksessä kun ei ihan riitä, että vain osaa englantia.
Etenkin kun Harry Potterien käännös on pääosin oikein onnistunut. Joskus on muutama vitsi mikä ei oikein kääntäessä aukea (en ikinä ymmärtänyt lapsena miksi Punurmio suuttui kun Ron halusi vilkaista Lavenderin Uranusta), mutta muuten. Joutui myös paljon keksimään sanoja oudoille asioille ja termeille.
Häiritsee, jos on jokin idiotismi, joka käännetään sanatarkasti vaikka sille olisi suomenkielinenkin vastine. "Siellä sataa kissoja ja koiria", vai miten olisi vaikka "siellä sataa kaatamalla" tai jopa "siellä sataa kuin esterin per'seestä".
Jo useamman vuoden ajan englanninkielisten elokuvien nimiä ei ole muuten viitsitty tai halutta kääntää suomeksi. Esimerkiksi perinteisiä supersankareitten nimiä näkee enää harvemmin suomettuina kuten Lepakkomies (Batman), Teräsmies (Superman) tai Hämähäkkimies (Spiderman). Myös Daniel Craigin tähdittämätä James Bondit taitavat olla ilman suomenkielisiä vastineita.
Kaipa elokuvien markkinointi helpottuu kun eri maissa ei enää käytetä kotimaisia käännöksiä vaan pelkästään samaa englanninkielistä nimeä.
Vierailija kirjoitti:
Jo useamman vuoden ajan englanninkielisten elokuvien nimiä ei ole muuten viitsitty tai halutta kääntää suomeksi. Esimerkiksi perinteisiä supersankareitten nimiä näkee enää harvemmin suomettuina kuten Lepakkomies (Batman), Teräsmies (Superman) tai Hämähäkkimies (Spiderman). Myös Daniel Craigin tähdittämätä James Bondit taitavat olla ilman suomenkielisiä vastineita.
Kaipa elokuvien markkinointi helpottuu kun eri maissa ei enää käytetä kotimaisia käännöksiä vaan pelkästään samaa englanninkielistä nimeä.
Bondeissa ainakin kiellettiin elokuvan nimen kääntäminen. En tiedä onko samaa syytä muissa leffoissa.
Kiinnitän jonkin verran huomiota, mutta vaikka ois heikot käännökset, ei mun päivä mene siitä pilalle. Sehän on vain merkki siitä, että osaan englantia enkä olisi edes tarvinnut tekstejä.
Mun mielestä harvoin teksteissä on oikeita asiavirheitä; ihmiset vain keskittyy liikaa negatiiviseen ja unohtaa kiittää positiivisesta.
Typerintä on se, kun kääntäjää syytetään huonosta suomennoksesta, vaikka kyse on vain makuasiasta. Siis esim. kun käännökselle ei ole ollut suoraa suomenkielistä vastinetta ja kääntäjän on pitänyt valita tai keksiä käännös itse.
Mieleeni on jäänyt eräs teinityttö, joka haukkui Jaana Kapari-Jattaa huonosta käännöksestä Harry Pottereissa. Oli niin posketon väite.
Jos sanotaan, että kääntäjällä pitää olla elämänkokemusta, niin niin pitää olla myös sillä, joka käännöstyötä arvostelee. En todellakaan usko, että 17-vuotiaalla suomalaisella pimulla on varaa arvioida käännöstyön taidokkuutta. Tuollaisen kirjasarjan käännöksessä kun ei ihan riitä, että vain osaa englantia.