Miten selitän amerikkalaiselle ystävälleni, mitä tarkoittaa "sillä sipuli"
"As simple as an onion" ? ei kuulosta kovin järkevältä.
Kommentit (34)
And that's it. Mitä tuota pitää selittää?
And thats the way the cookie crambels
Kyseessä on sanaleikki ja suomen kielelle tyypillinen alkusointu. Käännä amerikaksi.
That`s how the cookie crumbles. Ja jo mainittu and that`s it.
Vierailija kirjoitti:
And thats the way the cookie crambels
Poor spelling,otherwise no complaints.
In Finnish we have written language and spoken language. F.ex. "sillä sipuli" means: "That's it." - but of course not everybody says it like that.
"It means 'And that's it", but literally it means 'And that's the onion'. It's just a set phrase that sounds fun in Finnish, because of the alliteration."
Se on sanonta. Niitä löytyy ihan kaikista kielistä, eikä niitä kuulu kääntää kirjaimellisesti.
"That's it" on hyvä käännös.
Mitä tuosta pitäisi selittää?
Vierailija kirjoitti:
Stop talking and do it.
Väärä merkityssisältö. Sillä sipuli on toteamus, jolla kerrotaan asian olevan loppuunkäsitelty. Sillä ei kehoteta tekemään yhtään mitään.
And thats it