Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten selitän amerikkalaiselle ystävälleni, mitä tarkoittaa "sillä sipuli"

Vierailija
12.12.2017 |

"As simple as an onion" ? ei kuulosta kovin järkevältä.

Kommentit (34)

Vierailija
21/34 |
12.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi näihin tulee aina selittämään täysin taitamattomia henkilöitä?

Vierailija
22/34 |
12.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

There you have it.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/34 |
12.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"As simple as an onion" ? ei kuulosta kovin järkevältä.

Sanot vaan, että "it has an onion" niin on kumma, jos ei tajua.

Vierailija
24/34 |
12.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Noin sanotaan kun väitteelleen ei ole kunnon perustelua mutta kuitenkin halutaan toisten hyväksyvän asia mukisematta.

Se on vähän kuin nuijan kopautus pöytään. Asia on loppuunkäsitelty.

Välttäkää ihmisiä jotka puhuvat tuohon tyyliin. Heillä on enemmän tahtoa kuin älyä.

Vierailija
25/34 |
12.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kerro sille näin että... "A Finnish joking "Silla sipuli" a means "Thus it's just goes.""

Vierailija
26/34 |
12.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Noita on kieli täynnä. Muita käännettäviä:

Helppo nakki. Putos kun eno veneestä. Rupes Lyyti kirjoittaan. Menoks, sano Annie Lennox. Ei menny niinku Strömsös. jne

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/34 |
12.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siitä vaan sano Saikovski kirjoitti:

Noita on kieli täynnä. Muita käännettäviä:

Helppo nakki. Putos kun eno veneestä. Rupes Lyyti kirjoittaan. Menoks, sano Annie Lennox. Ei menny niinku Strömsös. jne

Sanontoja löytyy ihan joka kielistä, kuten on jo mainittu. Ei ole mikään suomen kielen erityispiirre eikä niiden kääntäminen ole mitenkään hankala tehtävä.

Vierailija
28/34 |
12.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joidenkin on yleensäkin vaikea käsittää, että eri kielet eivät käänny sanasta sanaan, vaan jokaisella kielellä on omat sanontansa ja lauseet, joilla asioita kuvaillaan ja ilmennetään ja poikkeavat sitä enemmän miten kaukana kulttuurit ovat toisistaan. Mutta aina on fiksua kysyä, jos ei tiedä ja haluaa oppia, useinhan täällä saa tosi hyviä vastauksia ko. kielen asiantuntijoilta, mutta sitten on aina niitä jotka luulevat osaavansa tai ovat muka niin vitsikkäitä ja sotkevat koko asian. Onneksi voi peluuttaa oikeita vastauksia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/34 |
12.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Et selitä yhtään mitään. Selittely paljastaa aina valehtelijan.

Vierailija
30/34 |
12.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

He/She possess the onion.

He/She possesses the onion. Eli yksikön kolmannen persoonan indikatiivin preesens-muoto on possesses.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/34 |
13.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onkohan tällä sama merkitys? https://en.wiktionary.org/wiki/basta

Vierailija
32/34 |
13.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

Britille voi sitten tietysti sanoa: "and Bob's your uncle!"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/34 |
13.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

My onions are full of sour milk.

Vierailija
34/34 |
13.12.2017 |
Näytä aiemmat lainaukset

And thats a fact.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän kahdeksan seitsemän