Miten selitän amerikkalaiselle ystävälleni, mitä tarkoittaa "sillä sipuli"
"As simple as an onion" ? ei kuulosta kovin järkevältä.
Kommentit (34)
Vierailija kirjoitti:
"As simple as an onion" ? ei kuulosta kovin järkevältä.
Sanot vaan, että "it has an onion" niin on kumma, jos ei tajua.
Noin sanotaan kun väitteelleen ei ole kunnon perustelua mutta kuitenkin halutaan toisten hyväksyvän asia mukisematta.
Se on vähän kuin nuijan kopautus pöytään. Asia on loppuunkäsitelty.
Välttäkää ihmisiä jotka puhuvat tuohon tyyliin. Heillä on enemmän tahtoa kuin älyä.
Kerro sille näin että... "A Finnish joking "Silla sipuli" a means "Thus it's just goes.""
Noita on kieli täynnä. Muita käännettäviä:
Helppo nakki. Putos kun eno veneestä. Rupes Lyyti kirjoittaan. Menoks, sano Annie Lennox. Ei menny niinku Strömsös. jne
Siitä vaan sano Saikovski kirjoitti:
Noita on kieli täynnä. Muita käännettäviä:
Helppo nakki. Putos kun eno veneestä. Rupes Lyyti kirjoittaan. Menoks, sano Annie Lennox. Ei menny niinku Strömsös. jne
Sanontoja löytyy ihan joka kielistä, kuten on jo mainittu. Ei ole mikään suomen kielen erityispiirre eikä niiden kääntäminen ole mitenkään hankala tehtävä.
Joidenkin on yleensäkin vaikea käsittää, että eri kielet eivät käänny sanasta sanaan, vaan jokaisella kielellä on omat sanontansa ja lauseet, joilla asioita kuvaillaan ja ilmennetään ja poikkeavat sitä enemmän miten kaukana kulttuurit ovat toisistaan. Mutta aina on fiksua kysyä, jos ei tiedä ja haluaa oppia, useinhan täällä saa tosi hyviä vastauksia ko. kielen asiantuntijoilta, mutta sitten on aina niitä jotka luulevat osaavansa tai ovat muka niin vitsikkäitä ja sotkevat koko asian. Onneksi voi peluuttaa oikeita vastauksia.
Et selitä yhtään mitään. Selittely paljastaa aina valehtelijan.
Vierailija kirjoitti:
He/She possess the onion.
He/She possesses the onion. Eli yksikön kolmannen persoonan indikatiivin preesens-muoto on possesses.
Britille voi sitten tietysti sanoa: "and Bob's your uncle!"
Miksi näihin tulee aina selittämään täysin taitamattomia henkilöitä?