Englanti apua
Tietääkö joku miten englanniksi sanotaan että jotain on jollakin? Esim. jos pitäisi sanoa että "avaimet ovat hänellä" niin miten se oikeaoppisesti menee? Tiedän että voi sanoa esim. "He has the keys" mutta minusta se ei ole täysin oikea käännös.
Jos joku vaikka kysyy että "Where are the keys?" niin siihenhän pitäisi vastata suomeksi "ne ovat hänellä" mutta miten se kääntyy englanniksi?
Kommentit (47)
Miksi se ei muka ole täysin oikea käännös? Luuletko että kaiken voi kääntää sanatarkasti?
Osoittelet vaan sormella ja kiljut "THERE" oikein pärähtävällä ärrällä.
Joo, käytä get tai have -verbejä ja taivuta tilanteen mukaan.
Jos kysytään missä avaimet ovat, kysytään paikkaa. Silloin vastaus on esim. They're (are) on the shelf.
Jos kysytään kenellä avaimet ovat, vastataan Brian's got them tai Brian has them.
Otiskkosi puolestaan voidaan kirjoittaa joko Englantiapua? tai Englanti, apua!
Vierailija kirjoitti:
Tietääkö joku miten englanniksi sanotaan että jotain on jollakin? Esim. jos pitäisi sanoa että "avaimet ovat hänellä" niin miten se oikeaoppisesti menee? Tiedän että voi sanoa esim. "He has the keys" mutta minusta se ei ole täysin oikea käännös.
No sinä olet tässä väärässä etkä ymmärrä ettei kieliä käännetä sanatarkasti samoissa muodoissa toisiin kieliin.
Vierailija kirjoitti:
Miksi se ei muka ole täysin oikea käännös? Luuletko että kaiken voi kääntää sanatarkasti?
No, "he has the keys" on minusta käännettynä "Hänellä on avaimet". Ja "Where are the keys?" on käännettynä "Missä avaimet ovat?".
Jos kysyn ihan suomeksi että "Missä avaimet ovat?" niin kuinka moni vastaa vaikka että "Matilla on avaimet"? Tietysti asia tulee selväksi, mutta eihän tuo ole mitenkään luontevaa. Suomeksi oikeasti vastattaisiin että "avaimet ovat Matilla". Ja se ei ole minusta englanniksi "Matti has the keys".
Osaisin sanoa vaikka että "Keys are in Matti's pocket" (avaimet ovat Matin taskussa) mutta miten sanon että "avaimet ovat Matilla"? "They are with him" kääntyy minusta "Ne ovat hänen kanssaan"?
Se sopisi esim jos kysyisi "Where are the trainees?" (missä harjoittelijat ovat). Siihen voisi vastata että "They are eating with Matti" (he ovat syömässä Matin kanssa).
Ap
Vierailija kirjoitti:
Miksi se ei muka ole täysin oikea käännös? Luuletko että kaiken voi kääntää sanatarkasti?
Nimenomaan!
MITÄÄN ei voi kääntää sanatarkasti, silloin syntyy vain englanniksi/ saksaksi/ ranskaksi kirjoitettua suomea. Ap:n onneksi meitä ympäröi englanti joka puolelta, joten sitä on helppo oppia. Ja lukeminenhan – tässä tapauksessa englanninkielisen kirjallisuuden – kannattaa aina.
9
Vierailija kirjoitti:
Suomeksi oikeasti vastattaisiin että "avaimet ovat Matilla". Ja se ei ole minusta englanniksi "Matti has the keys".
Se että avaimet ovat Matilla on englanniksi "Matti has the keys".
Deal with it.
At Matti's.
Joo ei. Ap on taas vaan trollottelemassa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi se ei muka ole täysin oikea käännös? Luuletko että kaiken voi kääntää sanatarkasti?
No, "he has the keys" on minusta käännettynä "Hänellä on avaimet". Ja "Where are the keys?" on käännettynä "Missä avaimet ovat?".
Jos kysyn ihan suomeksi että "Missä avaimet ovat?" niin kuinka moni vastaa vaikka että "Matilla on avaimet"? Tietysti asia tulee selväksi, mutta eihän tuo ole mitenkään luontevaa. Suomeksi oikeasti vastattaisiin että "avaimet ovat Matilla". Ja se ei ole minusta englanniksi "Matti has the keys".
Osaisin sanoa vaikka että "Keys are in Matti's pocket" (avaimet ovat Matin taskussa) mutta miten sanon että "avaimet ovat Matilla"? "They are with him" kääntyy minusta "Ne ovat hänen kanssaan"?
Se sopisi esim jos kysyisi "Where are the trainees?" (missä harjoittelijat ovat). Siihen voisi vastata että "They are eating with Matti" (he ovat syömässä Matin kanssa).
Ap
Avaimet ovat Matilla = Matti has the keys.
Suomessa ja englannissa ei käytetä samaa sanajärjestystä, eli ei kannata yrittää puhua kuin Yoda (the keys Matti has).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi se ei muka ole täysin oikea käännös? Luuletko että kaiken voi kääntää sanatarkasti?
No, "he has the keys" on minusta käännettynä "Hänellä on avaimet". Ja "Where are the keys?" on käännettynä "Missä avaimet ovat?".
Jos kysyn ihan suomeksi että "Missä avaimet ovat?" niin kuinka moni vastaa vaikka että "Matilla on avaimet"? Tietysti asia tulee selväksi, mutta eihän tuo ole mitenkään luontevaa. Suomeksi oikeasti vastattaisiin että "avaimet ovat Matilla". Ja se ei ole minusta englanniksi "Matti has the keys".
Osaisin sanoa vaikka että "Keys are in Matti's pocket" (avaimet ovat Matin taskussa) mutta miten sanon että "avaimet ovat Matilla"? "They are with him" kääntyy minusta "Ne ovat hänen kanssaan"?
Se sopisi esim jos kysyisi "Where are the trainees?" (missä harjoittelijat ovat). Siihen voisi vastata että "They are eating with Matti" (he ovat syömässä Matin kanssa).
Ap
Avaimet ovat Matilla = Matti has the keys.
Suomessa ja englannissa ei käytetä samaa sanajärjestystä, eli ei kannata yrittää puhua kuin Yoda (the keys Matti has).
AP understand this not.
Jos kysytään "missä avaimet ovat" niin miksi ap vastaa "avaimet ovat Matilla". Eihän kysytty kenellä avaimet ovat vaan missä. Tarkkuutta!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi se ei muka ole täysin oikea käännös? Luuletko että kaiken voi kääntää sanatarkasti?
No, "he has the keys" on minusta käännettynä "Hänellä on avaimet". Ja "Where are the keys?" on käännettynä "Missä avaimet ovat?".
Jos kysyn ihan suomeksi että "Missä avaimet ovat?" niin kuinka moni vastaa vaikka että "Matilla on avaimet"? Tietysti asia tulee selväksi, mutta eihän tuo ole mitenkään luontevaa. Suomeksi oikeasti vastattaisiin että "avaimet ovat Matilla". Ja se ei ole minusta englanniksi "Matti has the keys".
Osaisin sanoa vaikka että "Keys are in Matti's pocket" (avaimet ovat Matin taskussa) mutta miten sanon että "avaimet ovat Matilla"? "They are with him" kääntyy minusta "Ne ovat hänen kanssaan"?
Se sopisi esim jos kysyisi "Where are the trainees?" (missä harjoittelijat ovat). Siihen voisi vastata että "They are eating with Matti" (he ovat syömässä Matin kanssa).
Ap
Lääkkeet.
Jostain syystä tuli tämä flashback mieleen tästä ketjusta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi se ei muka ole täysin oikea käännös? Luuletko että kaiken voi kääntää sanatarkasti?
No, "he has the keys" on minusta käännettynä "Hänellä on avaimet". Ja "Where are the keys?" on käännettynä "Missä avaimet ovat?".
Jos kysyn ihan suomeksi että "Missä avaimet ovat?" niin kuinka moni vastaa vaikka että "Matilla on avaimet"? Tietysti asia tulee selväksi, mutta eihän tuo ole mitenkään luontevaa. Suomeksi oikeasti vastattaisiin että "avaimet ovat Matilla". Ja se ei ole minusta englanniksi "Matti has the keys".
Osaisin sanoa vaikka että "Keys are in Matti's pocket" (avaimet ovat Matin taskussa) mutta miten sanon että "avaimet ovat Matilla"? "They are with him" kääntyy minusta "Ne ovat hänen kanssaan"?
Se sopisi esim jos kysyisi "Where are the trainees?" (missä harjoittelijat ovat). Siihen voisi vastata että "They are eating with Matti" (he ovat syömässä Matin kanssa).
Ap
Sun ongelma on se, että sä ajattelet suomeksi ja yrität kääntää lauseet sanasta sanaan englanniksi. Ei se niin mene. Vaikka sun mielestä asia ei tule selväksi, se nyt vaan kuuluu sanoa englanniksi eri tavalla. Opettele englannin puherytmi ja luonteva keskustelu, äläkä mieti miten asia suomeksi sanotaan.
"They are with him"