Kaksikielisyydestä
Meille on kohta esikoinen syntymässä, ja olemme pähkäilleet mikä on paras tapa opettaa lapselle kieltä.
Ajateltiin tehdä niin, että minä puhun lapselle vain suomea ja mies vain omaa äidinkieltään.
Mietin vain, onko lapselle jotain haittaa siitä, että minä ja mieheni puhumme keskenämme sekaisin suomea ja englantia, siis niin, että ihan samassakin lauseessa voi olla kumpaakin kieltä. Mieheni puhuu kyllä hyvin Suomea, kun on täällä toistakymmentä vuotta asunut, mutta meillä vaan on ollut suhteen alusta asti tämä sekakieli käytössä enkä usko, että pystyisimme luonnollisesti puhumaan keskenämme vain suomea.
Voiko tuosta sekakielen kuuntelemisesta olla lapselle haittaa kielenkehityksen kannalta?
Kommentit (12)
Luitteko tuon ap:n tekstin? He puhuvat keskenään sekakieltä, joka sisältää suomea ja englantia, joista jälkimmäinen ei ole kummankaan äidinkieli, vaan miehen äidinkieli on jokin muu. Mun mielestä tuo englannin sekoittaminen ei välttämättä ole ihan hyvä juttu. Vai ymmärsinkö ap ihan väärin?
Kaksikielisyydestä on kyllä tosi paljon tutkimusta ja kirjallisuutta. Kannattaa tutustua.
Mutta minkäs sille mahtaa jos ette pysty kommunikoimaan englantia käyttämättä. Sitten sen kanssa on vaan elettävä.
Halusinkin kokemuksia tai mielipiteitä juuri tuohon meidän käyttämään sekakieleen.
AP
keskenään luontevasti. Tämmönen ajatus vaan tuli mieleen.
harjoitella pelkän suomen puhumista keskenämme=D. Se vaatii kyllä tarkkaavaisuutta, koska sekakieltä on sujuvasti puhuttu jo lähes kymmenen vuotta:)
AP
Eli saattaa heittää suomen sekaan englantia, ja sitten tilanne on tietysti ikävä, kun muut lapset eivät ymmärrä. Mutta toisaalta ehkä nekin kielet alkavat ajan kanssa erottumaan toisistaan, mutta nää on vaan mun arvailuja ilman omaa kokemusta. Ja siis ounastelen, että ongelmiakin voi tulla.
Mutta asian inhimillinen puoli on sitten se, että jos teidän kotikieli kerran on sekakieli, niin aika mahdoton sitä nyt yhtäkkiä on muuttaakaan. Joten ainoa mitä voitte tehdä on varautua kohtaamaan ne tulevat vaikeudet.
Mutta tosiaan parempiakin asiantuntijoita löytyy. Mulla kiinnostus pohjaa vaan siihen, että olen koulutukseltani kääntäjä ja tätä kaksikielisyyttä sivuttiin jossain kielitieteen kurssilla. Mutta sitä kirjallisuutta kyllä tosiaan on olemassa.
Muutenkin lopettaa sekakielen puhuminen. Siitä pääsee eroon parissa kuukaudessa kokonaan. Sinä et enää käytä englantia vaikka mies ei ymmärrä, selität toisin sanoin suomeksi. Jos mies sanoo englanniksi pyydät selittämään suomeksi.
Alku vaikeaa, mutta kannattaa. Ihan jo pelkästään miehesi kielitaidon vuoksi saati mitä lapsenne kuulee...
Ei varmasti ole järkeä siinäkään, että väkisin aletaan vääntämään suomea, ja sitten ei ole oikein yhteistä kieltä ja siitäkin seuraa vaikeuksia..
Mutta ehkä teidän on nyt aika keskustella siitä haluatteko vähitellen vähentää englannin käyttöä, josko sen määrä olisi lapsen kasvaessa sitten jo hyvin vähäistä.
Mutta josko joku tietäisi tai saisit selville, että onko siitä englannin sotkemisesta todellista haittaa ja onko sen karsiminen vaivan väärti.
kyse ei ole siitä, että sanoisin joitain sanoja englanniksi sen takia, että mieheni ei ymmärrä sanaa suomeksi.
AP
Kaksikielisellä lapsella on tarpeeksi haastetta jo siinäkin, turha opettaa lapselle myös käyttökelvotonta englantia.
Meillä alusta asti kumpikin puhunut omaa äidinkieltä ja yhdessä puhumme aina ranskaa. Nyt lapsen ollessa kohta 5 pöytäkeskustelut usein saattavat olla ranskaksi, siitä on tullut perheen yhteinen kieli. Sillä varmaan välttää myös sekakielen käytön. Täytyy tunnustaa, että joskus saattaa kyllä minulla sujahtaa sekaan joku englannin sana, kun en millään keksi mitä se on ranskaksi ja tiedän ettei toinen ymmärrä sitä suomen sanaa.
Tuota asiaa on tutkittu, ja monikieliset lapset saattavat oppia puhumaan vähän myöhemmin kuin yksikieliset, mutta myöhempään kielen kehitykseen sillä ei ole vaikutusta. Lapsi ymmärtää kuitenkin jo vauvana yhtä hyvin kuin yksikieliset.