De facto?!
Miksei voi vaan sanoa suomeksi, että käytännössä? Eräs tuttuni lisää sanomisiinsa usein de facto ja joskus aivan naurettavalla tavalla asiayhteyteen sopimattomia fraaseja. Mikä sitä vaivaa?
Kommentit (15)
Tulee ruotsin sanoista "Det är ett faktum".
Vierailija kirjoitti:
Tulee ruotsin sanoista "Det är ett faktum".
Taas yksi hyvä syy opiskella Ruotsia, tuota länsimaiden kantakieltä.
Onko hän kenties maahanmuuttaja? Eihän kaikkea voi osata sanoa heti suomeksi.
De facto on latinankielinen käsite, joka tarkoittaa ”käytännössä” tai ”yleisesti"
Ruotsi ja latina ovat sitten ilmeisesti sama asia ;D
"Tulee ruotsin sanoista "Det är ett faktum"." -
Taas yksi hyvä syy opiskella Ruotsia, tuota länsimaiden kantakieltä."
- Ironia on vaikeaa oppineemmallekin. Itse olen olut muistavinani, että de fackto e. suomeksi tosi-asiallisesti tai itseasiassa olisi peräsin latinasta t. Tosikko
Vierailija kirjoitti:
De facto on latinankielinen käsite, joka tarkoittaa ”käytännössä” tai ”yleisesti"
Ruotsi ja latina ovat sitten ilmeisesti sama asia ;D
Ja ihan de jure?
Vierailija kirjoitti:
Onko tuttusi akadeemillinen?
Ei ole, mutta tosi viisas on olevinaan. Ja tarkoitat ilmeisesti akateemista? Tyhmä kysymys tavis luuserilta, sorry.
Opiskeleeko tuttusi latinaa? Puhekielessä sille ei liene kuitenkaan tarve.
Älykäs :D