Typerästi suomennetut nimet
Minä aloitan:
Desperate Housewifes : Täydelliset naiset
The Young and the Restless: Tunteita ja tuoksuja
Kommentit (49)
Beatles-elokuva A Hard Day's Night = Yeah yeah, tässä me tulemme.
James Bond -leffa From Russia with Love = Salainen agentti 007 Istanbulissa. Piti hiukan suomettaa…
Independence day - Maailmojen sota (erityisen typerän suomennoksesta tekee se, että on olemassa myös elokuva War of the Worlds)
E.R. - Teho-osasto. Emergency Room (E.R.) on ensiapu eli päivystyspoli. Teho-osasto on Intensive Care Unit (I.C.U.) ja on aivan eri asia.
Wire in the Blood - Murha mielessä (erityisen typerän suomennoksesta tekee se, että on olemassa myös sarja Murder in Mind, myös brittiläinen rikossarja. Sekin on ainakin dvd-julkaisussa saanut suomalaiseksi nimekseen Murha mielessä.)
Vierailija kirjoitti:
The night manager: yön pakolainen
Väärin. The Night Manager käännettiin kylläkin Yövahti. Sekin on tosin epätarkka käännös, Night at the Museumissa oli yövahti, sarjan Night manager on yövuorovastaava meikäläisittäin.
Shawshank Redemption: Rita Hayworth - Avain pakoon
The Bourne identity = meduusan verkko
Miksi Wolverine-elokuvaa ei suomennettu kun se olisi ollut niin helppo suomentaa? Wolverinehan on Suomeksi ahma, joten miksi olekuvan nimi ei ole Suomessa Ahma?
New girl -kolme miestä ja tyttö, miksei vain new girl tai uusi tyttö?
This is not a drill - tämä ei ole pora.
Rita Hayworth - Avain pakoo
The Shawshank Redemption
Pussycat on sanakirja.orgin mukaan kissimirri. Miksi tämä pitää suomentaa näin, kun suora suomennos on kirjaimellisesti pussycat = pillukissa?
Vierailija kirjoitti:
The night manager: yön pakolainen
Millä kanavalla Yön pakolainen -sarja on tullut. En ole koskaan kuullut sellaisesta.
Lötköjen yö (v.1986) ("Night of the Creeps")
Once Upon a Time in the West --> Huuliharppukostaja
Sellainen elokuva kuin "Gung Ho" on käännetty muotoon:
"Autoja, autoja, gung ho, komedia ilman jarruja"
...anna mun kaikki kestää.
Vierailija kirjoitti:
Shawshank Redemption: Rita Hayworth - Avain pakoon
Shawshank Redemptionia on monessa paikassa kehuttu, itse mietin aina että mikäköhän se on, kuulostaa ihan samanlaiselta kuin se Rita Hayworth minkä kerran näin telkusta... Kunnes tajusin että sama leffa. Yksi typerimmistä "suomennoksista"!!!
Tämä ainakin yhtä hyvä eli elokuva Freeheld, suomennettuna: Love is Love.
Saa siis laittaa tv-sarjoja, elokuvia, kirjoja jne. :) -ap