Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Typerästi suomennetut nimet

Vierailija
28.08.2016 |

Minä aloitan:

Desperate Housewifes : Täydelliset naiset
The Young and the Restless: Tunteita ja tuoksuja

Kommentit (49)

Vierailija
41/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vanha keskustelu jo, mutta kommentoin silti. Mustakaan suurin osa näistä käännöksistä ei ole huonoja. Olisi ollut kiinnostavaa kuulla, mikä olisi kommentoijien mielestä ollut parempi käännös.

Vaikka käännöksellä ei olisi mitään tekemistä alkuperäisen nimen kanssa, niin se voi toimia, jos se kuitenkin liittyy ohjelmans sisältöön. Esim. Täydelliset naiset on musta hyvä nimi, se kuvaa sarjaa hyvin, osittain ehkä sarkastisesti.

On parempi ettei käännetä ollenkaan kuin että käännetään suoraan sellaiseen muotoon, joka ei suomeksi kuulosta hyvältä. Esimerkiksi The Walking Deadia ei ole käännetty, mikä on parempi kuin jos se olisi käännetty muotoon "Kävelevät kuolleet". :D

Juurikin näin. Esm. TaleSpin (Pilipalipilotit) ei suoraan kirjaimellisesti käännettynä tekisi suomeksi mitään järkeä. Tuo sarjan nimi kun on sanaleikki sanoista tailspin (syöksykierre) ja tale (tarina). Suomennos Pilipalipilotit kuvaa hyvin sitä samaa mitä tuolla alkuperäisellä titlellä halutaaan kuvata.

Vierailija
42/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kyllä niillä työkseen elokuvien nimen Suomen levitykseen kääntäjillä on siellä kaikki mahdolliset sanakirjat  ollut aina työpaikallaan käytössä.

Nimen suunnittelun ei todellakaan tarvitse aina 1:1 mennä sanakirjakäännöksen mukaan .

Tärkeämpiä  huomioon otettavia seikkoja   myyvyys. iskevyys, mieleenjäävyys,  jonkun sen elokuvan keskeisen mielikuvan tavoittaminen nimessä . 

Lisäksi on tietenkin otettava huomioon se miten siitä sitten puhutaan  katsojien kesken.

Esimerkiksi:

"Oletko jo käynyt katsomassa sen 'Huuliharppukostajan' ?"

kuulostaa tosiaan paremmalta ja  mielenkiintoisemmalta....

....kuin kuulostaisi:

"Oletko jo käynyt katsomassa sen

'Olipa kerran lännessä'- (nimisen elokuvan)?"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Musta sarjan Rillit huurussa nimi on melkein parempi kuin the Bing Bang Theory. Jotenkin ihmisläheisempi.

Vierailija
44/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Shawshank Redemption: Rita Hayworth - Avain pakoon

Miten olisit itse kääntänyt?

Vierailija
45/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jingle all the way - Isäni on turbomies

Vierailija
46/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jingle all the way - Isäni on turbomies

"Isän kulkuset kilkkaa? " 

" Rekehen, rekehen.."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Der Alte - Kettu, Vanha kettu. Tosin tämä on minusta onnistunut nimi. Kukapa olisi katsonut poliisisarjaa nimeltä Vanhus!?!

Vanha kettu on loistava käännös, mutta tuossa kontekstissa der Alte ei ole suomeksi vanhus vaan konkari.

Vierailija
48/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vähän ohis, mutta itse luulin lapsena, että elokuvien nimet on aina suoraan käännetty alkuperäisestä. Spirit - villi ja vapaa -hevoselokuvan suurena fanina sain selville, että elokuvan alkuperäinen nimi on Spirit - stallion of the Cimarron. Niinpä sitten päättelin, että villi on englanniksi stallion ja vapaa vastaavasti Cimarron :D hämmennys oli suuri, kun englannin sanavarastoni karttui paremmaksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jingle all the way - Isäni on turbomies

"Isän kulkuset kilkkaa? " 

" Rekehen, rekehen.."

Tämä toimisi hyvin vastaavana pätkänä suomenkielisestä laulusta: ”Riemuin helkkäilee”. Sitä olisin käyttänyt itse.