Typerästi suomennetut nimet
Minä aloitan:
Desperate Housewifes : Täydelliset naiset
The Young and the Restless: Tunteita ja tuoksuja
Kommentit (49)
Kyllä niillä työkseen elokuvien nimen Suomen levitykseen kääntäjillä on siellä kaikki mahdolliset sanakirjat ollut aina työpaikallaan käytössä.
Nimen suunnittelun ei todellakaan tarvitse aina 1:1 mennä sanakirjakäännöksen mukaan .
Tärkeämpiä huomioon otettavia seikkoja myyvyys. iskevyys, mieleenjäävyys, jonkun sen elokuvan keskeisen mielikuvan tavoittaminen nimessä .
Lisäksi on tietenkin otettava huomioon se miten siitä sitten puhutaan katsojien kesken.
Esimerkiksi:
"Oletko jo käynyt katsomassa sen 'Huuliharppukostajan' ?"
kuulostaa tosiaan paremmalta ja mielenkiintoisemmalta....
....kuin kuulostaisi:
"Oletko jo käynyt katsomassa sen
'Olipa kerran lännessä'- (nimisen elokuvan)?"
Musta sarjan Rillit huurussa nimi on melkein parempi kuin the Bing Bang Theory. Jotenkin ihmisläheisempi.
Vierailija kirjoitti:
Shawshank Redemption: Rita Hayworth - Avain pakoon
Miten olisit itse kääntänyt?
Jingle all the way - Isäni on turbomies
Vierailija kirjoitti:
Jingle all the way - Isäni on turbomies
"Isän kulkuset kilkkaa? "
" Rekehen, rekehen.."
Vierailija kirjoitti:
Der Alte - Kettu, Vanha kettu. Tosin tämä on minusta onnistunut nimi. Kukapa olisi katsonut poliisisarjaa nimeltä Vanhus!?!
Vanha kettu on loistava käännös, mutta tuossa kontekstissa der Alte ei ole suomeksi vanhus vaan konkari.
Vähän ohis, mutta itse luulin lapsena, että elokuvien nimet on aina suoraan käännetty alkuperäisestä. Spirit - villi ja vapaa -hevoselokuvan suurena fanina sain selville, että elokuvan alkuperäinen nimi on Spirit - stallion of the Cimarron. Niinpä sitten päättelin, että villi on englanniksi stallion ja vapaa vastaavasti Cimarron :D hämmennys oli suuri, kun englannin sanavarastoni karttui paremmaksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jingle all the way - Isäni on turbomies
"Isän kulkuset kilkkaa? "
" Rekehen, rekehen.."
Tämä toimisi hyvin vastaavana pätkänä suomenkielisestä laulusta: ”Riemuin helkkäilee”. Sitä olisin käyttänyt itse.
Juurikin näin. Esm. TaleSpin (Pilipalipilotit) ei suoraan kirjaimellisesti käännettynä tekisi suomeksi mitään järkeä. Tuo sarjan nimi kun on sanaleikki sanoista tailspin (syöksykierre) ja tale (tarina). Suomennos Pilipalipilotit kuvaa hyvin sitä samaa mitä tuolla alkuperäisellä titlellä halutaaan kuvata.