Typerästi suomennetut nimet
Minä aloitan:
Desperate Housewifes : Täydelliset naiset
The Young and the Restless: Tunteita ja tuoksuja
Kommentit (49)
Der Alte - Kettu, Vanha kettu. Tosin tämä on minusta onnistunut nimi. Kukapa olisi katsonut poliisisarjaa nimeltä Vanhus!?!
The invention of lying = Valehtelemisen sietämätön keveys
Ensinnäkin, yleensä se on markkinointiosasto joka valitsee nimen.
Miten muuten olisitte itse kääntäneet
The shawshank redemptionin tai the Bourne identity:n?
Eivät kuulosta kovin vetäviltä jos yrittää kääntää merkitystä, vai mitä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Shawshank Redemption: Rita Hayworth - Avain pakoon
Shawshank Redemptionia on monessa paikassa kehuttu, itse mietin aina että mikäköhän se on, kuulostaa ihan samanlaiselta kuin se Rita Hayworth minkä kerran näin telkusta... Kunnes tajusin että sama leffa. Yksi typerimmistä "suomennoksista"!!!
Tämä ainakin yhtä hyvä eli elokuva Freeheld, suomennettuna: Love is Love.
Kirjan alkuperäinen nimi on Rita Hayworth and Shawshank redemption, joten ei se oikeasti ole niin huono.
Vierailija kirjoitti:
Murder by Numbers - Numeromurha
No miten tämä sinusta olisi pitänyt kääntää?
Vierailija kirjoitti:
The invention of lying = Valehtelemisen sietämätön keveys
No miten tämä sinusta olisi pitänyt kääntää?
Vierailija kirjoitti:
Wire in the Blood - Murha mielessä (erityisen typerän suomennoksesta tekee se, että on olemassa myös sarja Murder in Mind, myös brittiläinen rikossarja. Sekin on ainakin dvd-julkaisussa saanut suomalaiseksi nimekseen Murha mielessä.)
No miten tämä Wire in the blood sinusta olisi pitänyt kääntää?
Vierailija kirjoitti:
Lötköjen yö (v.1986) ("Night of the Creeps")
Once Upon a Time in the West --> Huuliharppukostaja
Oikeasti? Olipa kerran Lännessä olisi sinusta parempi?
Siis ihan aikuisen oikeasti???
Vierailija kirjoitti:
Airplane! - Hei me lennetään!
Ja sinustako leffan nimi olisi ollut parempi, jos se olisi ollut Lentokone!
???
Kääntäminen ei ole pelkkää sanojen pyörittelyä, vaan myös kontekstin ja kulttuurin tulkitsemista.
V*ttu kun täällä on typerää porukkaa.
the game of thrones kirjoitti:
Jon Snow = Jon Nietos (miksi?)
Olisiko sanalla snow omassa kulttuurissaan eunollisempi kaiku kuin meille sanassa lumi? Nietos on fantasiamaisempi nimi.
Mikäs mielensäpahoittaja tänne eksyi😂😂😂
Vierailija kirjoitti:
This is not a drill - tämä ei ole pora.
Eikö tuo 'drill' ole myös (esim. armeijassa sotilaiden) 'harjoitus' ?
Vierailija kirjoitti:
Airplane! - Hei me lennetään!
Haloo, tässä käännös on parempi kuin alkuperäinen.
Huutonaurua tuolle mielensäpahoittajalle joka spämmäsi puolen tusinaa viestiä koko lähikaupan vihannesosasto nenässä :D
Vierailija kirjoitti:
Lötköjen yö (v.1986) ("Night of the Creeps")
Once Upon a Time in the West --> Huuliharppukostaja
Lötköjen yöhän on loistava nimi, kun kyseessä komediakauhuleffa.
Pidän myös Huuliharppukostajasta.
Vierailija kirjoitti:
Der Alte - Kettu, Vanha kettu. Tosin tämä on minusta onnistunut nimi. Kukapa olisi katsonut poliisisarjaa nimeltä Vanhus!?!
Niin on, loistava. Siinä on sekä sana vanha että kettu, eli sopii kuin nappi silmään ovelalle kokeneelle rikospoliisille. Parempi kuin alkuperäinen.
Vanha keskustelu jo, mutta kommentoin silti. Mustakaan suurin osa näistä käännöksistä ei ole huonoja. Olisi ollut kiinnostavaa kuulla, mikä olisi kommentoijien mielestä ollut parempi käännös.
Vaikka käännöksellä ei olisi mitään tekemistä alkuperäisen nimen kanssa, niin se voi toimia, jos se kuitenkin liittyy ohjelmans sisältöön. Esim. Täydelliset naiset on musta hyvä nimi, se kuvaa sarjaa hyvin, osittain ehkä sarkastisesti.
On parempi ettei käännetä ollenkaan kuin että käännetään suoraan sellaiseen muotoon, joka ei suomeksi kuulosta hyvältä. Esimerkiksi The Walking Deadia ei ole käännetty, mikä on parempi kuin jos se olisi käännetty muotoon "Kävelevät kuolleet". :D
Tehari käännettiin näin siksi, että haluttiin kuvata tehokkuutta, meininkiä ja rankkaa duunia.