Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Typerästi suomennetut nimet

Vierailija
28.08.2016 |

Minä aloitan:

Desperate Housewifes : Täydelliset naiset
The Young and the Restless: Tunteita ja tuoksuja

Kommentit (49)

Vierailija
21/49 |
31.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Independence day - Maailmojen sota (erityisen typerän suomennoksesta tekee se, että on olemassa myös elokuva War of the Worlds)

E.R. - Teho-osasto. Emergency Room (E.R.) on ensiapu eli päivystyspoli. Teho-osasto on Intensive Care Unit (I.C.U.) ja on aivan eri asia.

Tehari käännettiin näin siksi, että haluttiin kuvata tehokkuutta, meininkiä ja rankkaa duunia.

Vierailija
22/49 |
31.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Der Alte - Kettu, Vanha kettu. Tosin tämä on minusta onnistunut nimi. Kukapa olisi katsonut poliisisarjaa nimeltä Vanhus!?!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/49 |
31.12.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

The invention of lying = Valehtelemisen sietämätön keveys

Vierailija
24/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

up

Vierailija
25/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

aas marketta

Vierailija
26/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ensinnäkin, yleensä se on markkinointiosasto joka valitsee nimen. 

Miten muuten olisitte itse kääntäneet 

The shawshank redemptionin tai the Bourne identity:n?

Eivät kuulosta kovin vetäviltä jos yrittää kääntää merkitystä, vai mitä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Shawshank Redemption: Rita Hayworth - Avain pakoon

Shawshank Redemptionia on monessa paikassa kehuttu, itse mietin aina että mikäköhän se on, kuulostaa ihan samanlaiselta kuin se Rita Hayworth minkä kerran näin telkusta... Kunnes tajusin että sama leffa. Yksi typerimmistä "suomennoksista"!!!

Tämä ainakin yhtä hyvä eli elokuva Freeheld, suomennettuna: Love is Love.

Kirjan alkuperäinen nimi on Rita Hayworth and Shawshank redemption, joten ei se oikeasti ole niin huono.

Vierailija
28/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Murder by Numbers - Numeromurha

No miten tämä sinusta olisi pitänyt kääntää?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

The invention of lying = Valehtelemisen sietämätön keveys

No miten tämä sinusta olisi pitänyt kääntää?

Vierailija
30/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Wire in the Blood - Murha mielessä (erityisen typerän suomennoksesta tekee se, että on olemassa myös sarja Murder in Mind, myös brittiläinen rikossarja. Sekin on ainakin dvd-julkaisussa saanut suomalaiseksi nimekseen Murha mielessä.)

No miten tämä  Wire in the blood sinusta olisi pitänyt kääntää?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Lötköjen yö (v.1986) ("Night of the Creeps")

Once Upon a Time in the West --> Huuliharppukostaja

Oikeasti? Olipa kerran Lännessä olisi sinusta parempi? 

Siis ihan aikuisen oikeasti???

Vierailija
32/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Airplane! - Hei me lennetään!

Ja sinustako leffan nimi olisi ollut parempi, jos se olisi ollut Lentokone!

???

Kääntäminen ei ole pelkkää sanojen pyörittelyä, vaan myös kontekstin ja kulttuurin tulkitsemista.

V*ttu kun täällä on typerää porukkaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

the game of thrones kirjoitti:

Jon Snow = Jon Nietos  (miksi?)

Olisiko sanalla snow omassa kulttuurissaan eunollisempi kaiku kuin meille sanassa lumi? Nietos on fantasiamaisempi nimi.

Vierailija
34/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikäs mielensäpahoittaja tänne eksyi😂😂😂

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

This is not a drill - tämä ei ole pora.

Eikö tuo  'drill' ole myös  (esim. armeijassa sotilaiden) 'harjoitus' ?

Vierailija
36/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Airplane! - Hei me lennetään!

Haloo, tässä käännös on parempi kuin alkuperäinen.

Vierailija
37/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Huutonaurua tuolle mielensäpahoittajalle joka spämmäsi puolen tusinaa viestiä koko lähikaupan vihannesosasto nenässä :D

Vierailija
38/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Lötköjen yö (v.1986) ("Night of the Creeps")

Once Upon a Time in the West --> Huuliharppukostaja

Lötköjen yöhän on loistava nimi, kun kyseessä komediakauhuleffa.

Pidän myös Huuliharppukostajasta.

Vierailija
39/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Der Alte - Kettu, Vanha kettu. Tosin tämä on minusta onnistunut nimi. Kukapa olisi katsonut poliisisarjaa nimeltä Vanhus!?!

Niin on, loistava. Siinä on sekä sana vanha että kettu, eli sopii kuin nappi silmään ovelalle kokeneelle rikospoliisille. Parempi kuin alkuperäinen.

Vierailija
40/49 |
23.03.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vanha keskustelu jo, mutta kommentoin silti. Mustakaan suurin osa näistä käännöksistä ei ole huonoja. Olisi ollut kiinnostavaa kuulla, mikä olisi kommentoijien mielestä ollut parempi käännös.

Vaikka käännöksellä ei olisi mitään tekemistä alkuperäisen nimen kanssa, niin se voi toimia, jos se kuitenkin liittyy ohjelmans sisältöön. Esim. Täydelliset naiset on musta hyvä nimi, se kuvaa sarjaa hyvin, osittain ehkä sarkastisesti.

On parempi ettei käännetä ollenkaan kuin että käännetään suoraan sellaiseen muotoon, joka ei suomeksi kuulosta hyvältä. Esimerkiksi The Walking Deadia ei ole käännetty, mikä on parempi kuin jos se olisi käännetty muotoon "Kävelevät kuolleet". :D