Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Can you help me translate a little, please?

Vierailija
24.08.2016 |

My girfriend says I have "melekonen patukka". What does it mean?

Thanks to everyone who can help.

Kommentit (27)

Vierailija
1/27 |
24.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

The candybar you're holding is to her liking.

Vierailija
2/27 |
24.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

It means you are an illegal alien and prone to be a rapist.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/27 |
24.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

She means your penis is quite big.

Vierailija
4/27 |
24.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vinkki Ap:lle ja muillekin turistia esittäville englanninmestareille: suomessa ja englannissa on täysin erilainen lauseenrakenne. Väsäämäsi lause on kuin Google Translaten kautta vedetty: omituinen ja tönkkö. Kuka tahansa molempia kieliä osaava tunnistaa sinut oitis suomalaiseksi.

Vierailija
5/27 |
24.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

I'm so sorry. I think she's going to eat your chocolate bar. Be careful! Finnish girls like this kind of chocolate bar: https://fi.wikipedia.org/wiki/Tupla   So I guess it would be safer to buy something less tasty, for example KitKat.

Vierailija
6/27 |
24.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

4 - en ole samaa mielta, vaittasimpa jopa etta taa on ihan puhekielta eika liian mietitty lause, niinkuin wannabe-enkut yrittais... Ja ihan puhun molempia kielia sujuvasti, paremmin taitaa englanti taipua naina paivina..

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/27 |
24.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vinkki Ap:lle ja muillekin turistia esittäville englanninmestareille: suomessa ja englannissa on täysin erilainen lauseenrakenne. Väsäämäsi lause on kuin Google Translaten kautta vedetty: omituinen ja tönkkö. Kuka tahansa molempia kieliä osaava tunnistaa sinut oitis suomalaiseksi.

Sorry, what does "tönkkö" mean? Is it some kind of wonderful?

Vierailija
8/27 |
24.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vinkki Ap:lle ja muillekin turistia esittäville englanninmestareille: suomessa ja englannissa on täysin erilainen lauseenrakenne. Väsäämäsi lause on kuin Google Translaten kautta vedetty: omituinen ja tönkkö. Kuka tahansa molempia kieliä osaava tunnistaa sinut oitis suomalaiseksi.

Itseasiassa Google Translate tuottaisi varmaan parempaa englantia koska kyllä se hallitsee kohdekielen lauserakenteitä ja jonkinverran kontekstia eikä vaan käännä sana sanalta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/27 |
24.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ap. olisi voinut kysyä gf:ltä, mitä tarkoittaa. Myös se, että ilmeisesti kielitaidoton on osannut kirjoittaa suomeksi täysin virheettömästi sekä aiheen valinta viittaavat voimakkaasti kantasuomalaiseen Porvoon asukkaaseen.

Vierailija
10/27 |
24.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vinkki Ap:lle ja muillekin turistia esittäville englanninmestareille: suomessa ja englannissa on täysin erilainen lauseenrakenne. Väsäämäsi lause on kuin Google Translaten kautta vedetty: omituinen ja tönkkö. Kuka tahansa molempia kieliä osaava tunnistaa sinut oitis suomalaiseksi.

Sorry, what does "tönkkö" mean? Is it some kind of wonderful?

"Sorry, what" ja "some kind of wonderful" ovat molemmat suomen kielestä suoraan transliteroituja rakenteita, jotka eivät taivu ollenkaan englanniksi. Ei mene hyvin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/27 |
24.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vinkki Ap:lle ja muillekin turistia esittäville englanninmestareille: suomessa ja englannissa on täysin erilainen lauseenrakenne. Väsäämäsi lause on kuin Google Translaten kautta vedetty: omituinen ja tönkkö. Kuka tahansa molempia kieliä osaava tunnistaa sinut oitis suomalaiseksi.

Sorry, what does "tönkkö" mean? Is it some kind of wonderful?

Yes, exactly, it means wonderful.

Vierailija
12/27 |
24.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

The girl obviously knows that there is a candy-bar available behind the wall.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/27 |
24.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

She means your penis is quite big.

What a bummer. I always thought it was huge. That's what all the other girls say. Are you sure that's what that means verbatim? It could mean ginormous too, I presume. I mean the way she says it with a grin on her face, I'm assuming that's what she means, right?

Vierailija
14/27 |
24.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

It means that you should go to urologist as soon as possible.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/27 |
24.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

The girl obviously knows that there is a candy-bar available behind the wall.

Not candy bar, baton.

The sweet 80s, I want it back.

Vierailija
16/27 |
24.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sorry mate, it means you're a niggеr.

Vierailija
17/27 |
24.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

The correct spelling of "melekonen patukka" reveals you as a troll.

Vierailija
18/27 |
24.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

4 - en ole samaa mielta, vaittasimpa jopa etta taa on ihan puhekielta eika liian mietitty lause, niinkuin wannabe-enkut yrittais... Ja ihan puhun molempia kielia sujuvasti, paremmin taitaa englanti taipua naina paivina..

My thoughts exactly.

Vierailija
19/27 |
24.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vinkki Ap:lle ja muillekin turistia esittäville englanninmestareille: suomessa ja englannissa on täysin erilainen lauseenrakenne. Väsäämäsi lause on kuin Google Translaten kautta vedetty: omituinen ja tönkkö. Kuka tahansa molempia kieliä osaava tunnistaa sinut oitis suomalaiseksi.

Niin? Mitä sitte, jos tunnistaa? SOu Wat ?

Vierailija
20/27 |
24.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

I'm just wondering if you coud give me your e-mail address?

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme neljä neljä