Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Criminal Mindsin surkea kääntäjä, mistä lähtien hello ja kukkuu ovat olleet sama asia?

Vierailija
29.06.2016 |

Juuri nyt nelosella olevassa jaksossa, siinä heti alussa, näyttelijä kysyi kahteen kertaan hello? Ja kääntäjä käänsi sen kukkuuksi. Arg!!! Kyllä verenpaine nousi.

Kommentit (16)

Vierailija
1/16 |
29.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kosketit :D

Vierailija
2/16 |
29.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

En ollenkaan puolla kukkuuta, mutta kysyn, miten sinä olisit tuon kääntänyt tuossa kohdassa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/16 |
29.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sun varmaan kannattaa ryhtyä av-kääntäjäksi, kun on noin hyvin nyanssit hanskassa.

Vierailija
4/16 |
29.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En ollenkaan puolla kukkuuta, mutta kysyn, miten sinä olisit tuon kääntänyt tuossa kohdassa.

Kuka siellä? Onko siellä joku? Se näyttelijä oli tilanteessa jossa se epäili ettei ole yksin huoneessa ja peloissaan kysyi "hello?"

Ap

Vierailija
5/16 |
29.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

En ollenkaan puolla kukkuuta, mutta kysyn, miten sinä olisit tuon kääntänyt tuossa kohdassa.

Kuka siellä? Onko siellä joku? Se näyttelijä oli tilanteessa jossa se epäili ettei ole yksin huoneessa ja peloissaan kysyi "hello?"

Ap

En ole nähnyt jaksoa mutta ajatus "kukkuu"n sanomisesta tuollaisessa tilanteessa sai kyllä repeämään

Vierailija
6/16 |
29.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Huhuu, onko siellä joku?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/16 |
29.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

19.3.2011 alkaen, paavin käskystä.

Vierailija
8/16 |
29.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

En ollenkaan puolla kukkuuta, mutta kysyn, miten sinä olisit tuon kääntänyt tuossa kohdassa.

Kuka siellä? Onko siellä joku? Se näyttelijä oli tilanteessa jossa se epäili ettei ole yksin huoneessa ja peloissaan kysyi "hello?"

Ap

En ole nähnyt jaksoa mutta ajatus "kukkuu"n sanomisesta tuollaisessa tilanteessa sai kyllä repeämään

Olihan se aika komediallista, murhaaja piilottelee huoneessa ja kääntäjä kääntää naisen pelokkaan kysymyksen kuukkuuksi.

Ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/16 |
29.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tiesittekö, että joskus av-kääntäjällä on vain tekstit edessään eikä mitään tietoa kuvasta tai äänestä, että hahmottaisi mitä tapahtuu ja mihin tilanteeseen repliikit liittyvät? Selittää osan absurdin tuntuisista käännösratkaisuista. Ja tästä ei siis ole syyttäminen kääntäjää vaan toimeksiantajaa.

Vierailija
10/16 |
29.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

En ollenkaan puolla kukkuuta, mutta kysyn, miten sinä olisit tuon kääntänyt tuossa kohdassa.

Kuka siellä? Onko siellä joku? Se näyttelijä oli tilanteessa jossa se epäili ettei ole yksin huoneessa ja peloissaan kysyi "hello?"

Ap

Huhuu. Sitä käytetään Suomessa? "Huhuu, onko täällä ketään?"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/16 |
29.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

En ollenkaan puolla kukkuuta, mutta kysyn, miten sinä olisit tuon kääntänyt tuossa kohdassa.

Kuka siellä? Onko siellä joku? Se näyttelijä oli tilanteessa jossa se epäili ettei ole yksin huoneessa ja peloissaan kysyi "hello?"

Ap

En ole nähnyt jaksoa mutta ajatus "kukkuu"n sanomisesta tuollaisessa tilanteessa sai kyllä repeämään

Olihan se aika komediallista, murhaaja piilottelee huoneessa ja kääntäjä kääntää naisen pelokkaan kysymyksen kuukkuuksi.

Ap

No, ainakin katsoja saa naurut, jos ei muuta.

Vierailija
12/16 |
29.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tiesittekö, että joskus av-kääntäjällä on vain tekstit edessään eikä mitään tietoa kuvasta tai äänestä, että hahmottaisi mitä tapahtuu ja mihin tilanteeseen repliikit liittyvät? Selittää osan absurdin tuntuisista käännösratkaisuista. Ja tästä ei siis ole syyttäminen kääntäjää vaan toimeksiantajaa.

Näin ei ole ollut sitten joskus 90-luvun alkupuolen. Poikkeuksena uusin Star Wars, siinä oli kääntäjien versiossa käytetty kaikenlaisia kikkoja, tarkoituksena estää juonta/leffaa vuotamasta etukäteen.

Tv-käännöksistä ei nykyään makseta kuin pähkinöitä. Siksi niitä kääntävät apinat, ei ammattikääntäjät.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/16 |
29.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

9: Näin varmasti on, mutta 'kukkuu' on aika koominen ilmaisu. Ei suosittelisi käyttämään, jos ei oikeasti tiedä, mitä kohtauksessa tapahtuu. 'Huhuu' on neutraalimpi.

Vierailija
14/16 |
29.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

kukkuu

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/16 |
29.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

No, onhan navy seals käännetty hylje.

Ite sain aikanaan päivän naurut käännöksestä:

I'll pray for your son, Kull oli käännetty rukoilen poikasi kullin puolesta.

Vierailija
16/16 |
29.06.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joskus the hills have eyes -elokuvassa oli typerin suomennos ikinä. Öllimöllit oli varastanut vauvan ja isukki önähtää sen huomattua "oh no", suomennos oli "oho"

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi kaksi kahdeksan