Sari Luhtasen tapa suomentaa Simpsoneissa
Varmaan muutkin Simpsoneiden katselijat ovat kiinnittäneet vuosien varrella huomiota siihen että suomennoksesta vastaava Sari Luhtanen ei ole kuten muut suomentajat, vaan hän ottaa aika paljon vapauksia. Esimerkiksi kaikkien hahmojen kohdalla hän suomentaa kuten muutkin tekisivät, eli "Me" on "minä" ja "Dad" on "Isä", mutta sitten taas Bart Simpsonin kohdalla kaikki samat kirjakielen sanat muuttuvatkin slangiksi kun ne suomennetaan, eli Bart sanookin esimerkiksi "Meitsi" ja "Faija" :)
Sama juttu mm. bussinkuljettaja Otton kohdalla. Aika erikoista, mutta mikäs siinä.
Kommentit (6)
...oletko sä Sari Luhtanen?
Hyvin tehty, hyvä kääntäjä olet...
Se on se yleisvaikutelma. Vain paska suomentaja suomentaa sanasta sanaan.
Olen aina ihaillut hänen suomentamistaan. t. yliopistossa englantia opiskeleva
Siis lukeeko joku aikuinen subtitleja? Nehän on lapsille tarkoitettu.
Hosuu ja hutiloi aina aika ajoin. Satisfaction-sarjassa mid life crisis oli kääntynyt keskielämän kriisiksi... Ja ne replat menee välillä ihan miten sattuu eli ei kauhean huolellista...
Piti kirjoittaa "useimpien hahmojen kohdalla"