Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Sari Luhtasen tapa suomentaa Simpsoneissa

Vierailija
31.03.2016 |

Varmaan muutkin Simpsoneiden katselijat ovat kiinnittäneet vuosien varrella huomiota siihen että suomennoksesta vastaava Sari Luhtanen ei ole kuten muut suomentajat, vaan hän ottaa aika paljon vapauksia. Esimerkiksi kaikkien hahmojen kohdalla hän suomentaa kuten muutkin tekisivät, eli "Me" on "minä" ja "Dad" on "Isä", mutta sitten taas Bart Simpsonin kohdalla kaikki samat kirjakielen sanat muuttuvatkin slangiksi kun ne suomennetaan, eli Bart sanookin esimerkiksi "Meitsi" ja "Faija" :)

Sama juttu mm. bussinkuljettaja Otton kohdalla. Aika erikoista, mutta mikäs siinä.

Kommentit (6)

Vierailija
1/6 |
31.03.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Piti kirjoittaa "useimpien hahmojen kohdalla"

Vierailija
2/6 |
31.03.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

...oletko sä Sari Luhtanen?

Hyvin tehty, hyvä kääntäjä olet...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/6 |
31.03.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se on se yleisvaikutelma. Vain paska suomentaja suomentaa sanasta sanaan.

Vierailija
4/6 |
31.03.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen aina ihaillut hänen suomentamistaan. t. yliopistossa englantia opiskeleva

Vierailija
5/6 |
31.03.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis lukeeko joku aikuinen subtitleja? Nehän on lapsille tarkoitettu.

Vierailija
6/6 |
31.03.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hosuu ja hutiloi aina aika ajoin. Satisfaction-sarjassa mid life crisis oli kääntynyt keskielämän kriisiksi... Ja ne replat menee välillä ihan miten sattuu eli ei kauhean huolellista...

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän neljä kahdeksan