Miksi jotkut ihmiset käyttävät niin paljon sivistyssanoja?
Eräs radion toimittaja käytti sanaa: eskaloitua, ja mä en tiedä, mitä se tarkoittaa suomeksi?
Kommentit (17)
No se on hyvin kuvaava sana, eikä kovin harvinainen. Kertoo enemmän kuin jos puhuttaisiin esim. kärjistymisestä.
Vierailija kirjoitti:
Uutiset kopioidaan ulkomaisista nettilähteistä niin tulee tuollaista pseudoenglanti-sivistyssanasotkua.
No esim. minä käytän paljonkin anglismeja sekä pseudoanglismeja, sekä sanoissa että lauserakenteissa. Sivistyssanoja käytän jonkin verran, koska niihin törmään joka päivä lukiessani, joten eikö olisi omituista, etten itse niitä käyttäisi?
Mikä vika sivistyssanoissa edes on? Jos kuulen/näen sanan, jota en tunnista; otan siitä selvää ja opin jotain uutta sinäkin päivänä.
Eskaloitua on anglismi, ei sivistyssana. Anglismeja viljellään nykyään paljon arkipuheessa, lienee sosiaalisen median ja meemikielen vaikutusta ("se tunne kun..."-tyyliin).
Sivistyssanojen käyttö voi sen sijaan tarttua herkästi, esimerkiksi yliopistossa opiskellessa tai työskennellessä sosialisoituu usein nopeasti akateemiseen puhetapaan.
Vierailija kirjoitti:
No se on hyvin kuvaava sana, eikä kovin harvinainen. Kertoo enemmän kuin jos puhuttaisiin esim. kärjistymisestä.
Mielestäni kärjistyminen on tuolle eskaloitumiselle oikeankielinen vastine. Toki siinä jää ulkopuolelle alkuperäinen "well that escalated quickly"-konteksti, mutta kärjistyminen on silti suomen kieltä, eskaloituminen ei.
Joskus se on vain helpompaa niin. Varsinkin, jos olet koulutetumpi. Koulutetut yleensäkin tunnistaa siitä, että käyttävät paljon ns. sivistyssanoja (foreign words, kuten toisella kotimaisella sanotaan). Viisaat taas tunnistaa siitä, että puhuvat jokaiselle niillä sanoilla, joita vastaanottaja ymmärtää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No se on hyvin kuvaava sana, eikä kovin harvinainen. Kertoo enemmän kuin jos puhuttaisiin esim. kärjistymisestä.
Mielestäni kärjistyminen on tuolle eskaloitumiselle oikeankielinen vastine. Toki siinä jää ulkopuolelle alkuperäinen "well that escalated quickly"-konteksti, mutta kärjistyminen on silti suomen kieltä, eskaloituminen ei.
Mutta kun se ei tarkoita kärjistymistä!
Vierailija kirjoitti:
Eskaloitua on anglismi, ei sivistyssana. Anglismeja viljellään nykyään paljon arkipuheessa, lienee sosiaalisen median ja meemikielen vaikutusta ("se tunne kun..."-tyyliin).
Sivistyssanojen käyttö voi sen sijaan tarttua herkästi, esimerkiksi yliopistossa opiskellessa tai työskennellessä sosialisoituu usein nopeasti akateemiseen puhetapaan.
En oo kuullutkaan tollasta kuin anglismeja, ei hyvää päivää sentään, taitaa olla aikamoinen sivistyksen aukko mullakin tiedoissani; sortsy vaan!
Googlesta voi tietty tarkistaa, mitä minkäkinlainen hienostosana tarkoittaa, joka ei ole suoranaista selkeetä suomea, mutta kuka tässä nyt jaksaa olla koko ajan googlettamassa joka helkkarin sanaa suomentamassa. Puhuisivat toimittajatkin suomea radiossa!!!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No se on hyvin kuvaava sana, eikä kovin harvinainen. Kertoo enemmän kuin jos puhuttaisiin esim. kärjistymisestä.
Mielestäni kärjistyminen on tuolle eskaloitumiselle oikeankielinen vastine. Toki siinä jää ulkopuolelle alkuperäinen "well that escalated quickly"-konteksti, mutta kärjistyminen on silti suomen kieltä, eskaloituminen ei.
Mielestäni kärjistyminen ei anna täyttä kuvaa eskaloitumisesta. Escaloituminen on enemmän lumipallon pyöriminen huipulta alas ja keräten samalla massaa, kärjistyminen ei ole niin, no, kiinteää?
Oikea sivistyssana oikeassa kontekstissä auttaa ainakin minua ilmaisemaan itseäni paremmin.
Ne on mulle ihan luonnollinen osa kieltä siinä missä muukin sanasto. En tietenkään käytä, jos ajattelen, että keskustelukumppani ei niitä ymmärrä.
HEL-NYC kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No se on hyvin kuvaava sana, eikä kovin harvinainen. Kertoo enemmän kuin jos puhuttaisiin esim. kärjistymisestä.
Mielestäni kärjistyminen on tuolle eskaloitumiselle oikeankielinen vastine. Toki siinä jää ulkopuolelle alkuperäinen "well that escalated quickly"-konteksti, mutta kärjistyminen on silti suomen kieltä, eskaloituminen ei.
Mielestäni kärjistyminen ei anna täyttä kuvaa eskaloitumisesta. Escaloituminen on enemmän lumipallon pyöriminen huipulta alas ja keräten samalla massaa, kärjistyminen ei ole niin, no, kiinteää?
Mun mielestä kärjistyminen on jopa eskaloitumisen vastakohta, eskaloituessaan joku asia tosiaan laajenee, kerää massaa ja "tärkeyttä" kun taas kärjistyminen tarkentaa asian johonkin yksityiskohtaan. Meillä töissä esim asiakastuessa vakavat ongelmat eskaloidaan korkeamman tason tuelle kun pienemmät, jokapäiväiset ISSUET käsitellään normiprotokollalla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No se on hyvin kuvaava sana, eikä kovin harvinainen. Kertoo enemmän kuin jos puhuttaisiin esim. kärjistymisestä.
Mielestäni kärjistyminen on tuolle eskaloitumiselle oikeankielinen vastine. Toki siinä jää ulkopuolelle alkuperäinen "well that escalated quickly"-konteksti, mutta kärjistyminen on silti suomen kieltä, eskaloituminen ei.
Kyllä eskaloituminen on suomen kielen sivistyssana.
http://www.suomisanakirja.fi/eskaloitua
Se sopii tiettyihin tilanteisiin paremmin kuin laajentua tai kärjistyä, koska sisältää oletuksen laajentumisesta asteittain.
Esim. "Aseellinen selkkaus eskaloitui". Tässä sana 'kärjistyä' ei käy.
HEL-NYC kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No se on hyvin kuvaava sana, eikä kovin harvinainen. Kertoo enemmän kuin jos puhuttaisiin esim. kärjistymisestä.
Mielestäni kärjistyminen on tuolle eskaloitumiselle oikeankielinen vastine. Toki siinä jää ulkopuolelle alkuperäinen "well that escalated quickly"-konteksti, mutta kärjistyminen on silti suomen kieltä, eskaloituminen ei.
Mielestäni kärjistyminen ei anna täyttä kuvaa eskaloitumisesta. Escaloituminen on enemmän lumipallon pyöriminen huipulta alas ja keräten samalla massaa, kärjistyminen ei ole niin, no, kiinteää?
Ai luoja, oikein c:llä :D Pitäisi pyrkiä ajattelemaan, tai ainakin kirjoittamaan vain yhdellä kielellä! No, onneksi on ne anglismit ja pseudoanglismit.
Jos Ukrainassa tilanne eskaloituu, niin kyllä sillä silloin viitataan siihen, että (sota)toimet kärjistyvät/kiihtyvät.
Oma ystäväpiirini lapsuudesta saakka on vain ollut enemmän taipuvainen älyllisiin suorituksiin koska emme fyysisiin kykeneet (nördet). Tietynlainen puhetapa jäi päälle koska koemme helpommaksi kommunikoida toistemme kanssa termeillä mitä me kaikki ymmärrämme, mutta joiden selittämiseen menisi pitkä tovi sellaisten kanssa jotka ei näitä termejä entuudestaan tiedä. Välillä tämä vuotaa ystäväpiirin ulkopuolisiin keskusteluihin. Välillä kun itsetunto on oikein huono niin on kiva puhua sellaisella tavalla mikä saa muut uskomaan että olen fiksumpi kuin oikeasti olen, mutta kyllähän monet sen läpi näkevät että haluan vain päteä. Mut hei, ei kaikki!
Mies 26v.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No se on hyvin kuvaava sana, eikä kovin harvinainen. Kertoo enemmän kuin jos puhuttaisiin esim. kärjistymisestä.
Mielestäni kärjistyminen on tuolle eskaloitumiselle oikeankielinen vastine. Toki siinä jää ulkopuolelle alkuperäinen "well that escalated quickly"-konteksti, mutta kärjistyminen on silti suomen kieltä, eskaloituminen ei.
Kärjistyminen voi olla hyvä suomennos riippuen kontekstista, mutta englannin sanalla escalate on myös muita merkityksiä. Yksi on jonkin ongelman/päätöksen ratkaisun eskaloiminen eli siirtäminen jonkin toisen tahon päätettäväksi, esim. "Olen eskaloinut tämän asian johtoryhmän käsiteltäväksi".
Uutiset kopioidaan ulkomaisista nettilähteistä niin tulee tuollaista pseudoenglanti-sivistyssanasotkua.