IS haastatteli irakilaista, toimittajan engl. kielen taso
Oikeesti, eikö ole mitään pääsyvaatimuksia päästä toimittajaksi? Pitäis kyllä englantia osata paremmin!
Toimittajan kysymyksiä:
"Did you come today?" Korjaus: Did you arrive today?
"Why did you have to go?" korjaus: Why did you have to leave Iraq?
"How..long... have you travelling?"
Muita huomioita: irakilaisen yskä. Mahtaako olla tubia?
Kommentit (15)
Mulla menee huonosti englantia puhuvan kanssa pikkuhiljaa kielenkyttö huonompaan suuntaan. Johtuu siitä, että niiden puhetyyli tarttuu. Ja yleensä ne ymmärtää yksinkertaisempaa kieltä paremmin. Jotkin mun mielestä perussanat on niille vieraita, koska ne on saattanut oppia englantia enemmänkin puhumalla toisten ei-natiivien kanssa kuin opiskelemalla. Luulis kyllä, että Irakissa puhutaan hyvää englantia.
Samaa mietin kun katsoin MTV:n sivuilta videon, jossa haastateltiin kadonneen tselkkiläisnaisen aviomiestä. Toimittajan kysymyksissa oli lauseenrakenteet ja varsinkin aikamuodot päin prinkkalaa. Luulin, että toimittajilta vaaditaan parempaa kielitaitoa.
"Did you come today" ja "why did you have to go" :D Oh dear, oh dear. Aika intiimejä kysymyksiä.
Mutta haastateltava ymmärsi kysymykset. Se on tietysti pääasia. Jotenkin tuntuu, että kun haastattelijakaan ei osaa kieltä täydellisesti, niin se laskee haastateltavankin jännitystä. Eli kannattaakin tehdä hieman virheitä, se vapauttaa.
Samanlaisella kielitaidolla ne kääntää uutisia ulkomaisista lehdistä. Ei ihme, jos totuus hieman vääristyy ja muutama faktaa unohtuu siinä samalla.
Rallienglanti on maailman puhutuin kieli.
Joskus 30 vuotta sitten toimittaja olisi kysynyt "Vottuju tinkköapout Finländ?", "Tuju nou Lasse Viren änt sauna?".
[quote author="Vierailija" time="14.09.2015 klo 13:19"]
Oikeesti, eikö ole mitään pääsyvaatimuksia päästä toimittajaksi? Pitäis kyllä englantia osata paremmin!
Toimittajan kysymyksiä:
"Did you come today?" Korjaus: Did you arrive today?
[/quote]
Hä? "Did you come today" on ihan validi kysymys. "Tulitko tänään", suomeksi "saitko tänään orgasmin"
Todennäköisesti toimittaja vain ryhtyi käyttämään yksinkertaisempia sanoja huomattuaan etteivät haastateltavat ymmärrä. Ihan normaalia tilanneälyä.
[quote author="Vierailija" time="14.09.2015 klo 13:19"]
Oikeesti, eikö ole mitään pääsyvaatimuksia päästä toimittajaksi? Pitäis kyllä englantia osata paremmin!
Toimittajan kysymyksiä:
"Did you come today?" Korjaus: Did you arrive today?
"Why did you have to go?" korjaus: Why did you have to leave Iraq?
"How..long... have you travelling?"
Muita huomioita: irakilaisen yskä. Mahtaako olla tubia?
[/quote]http://www.iltasanomat.fi/kotimaa/art-1442114554335.html
Hei se linkki jäi :DDD
Ei toimittajilta taideta paljon suomen kielen taitojakaan vaatia.
Ihan oikein olisi ollut tuolle toimittelijalle, jos irakilainen olisi räjähtänyt nauruun, ja sitten todennut tiukasti, ettei hänen intiimiasioistaan sovi kysellä.
Itse äskettäin selvitin koiran terveysongelmia vuolaasti ja monisanaisesti itäeurooppalaiselle eläinlääkärille, englanniksi kuten pyydettiin.
"Speak English. Me not understand."
Huokaus, ok.
"Dog. Paw hurt. See. Look. Red. It is red."
:/
Mitä hittoa? Luuletteko, että jonkin iltapäivälehden toimittajilta vaaditaan englannin tai muiden kielten osaamista, kun useimmilla ei ole oma äidinkielikään hallussa? Hah. Noihin paskalehtiin otetaan töihin varmaan joitain kesäkurssin käyneitä "toimittajia" ainakin suomen kielen tasosta päätellen.
[quote author="Vierailija" time="14.09.2015 klo 13:28"]
"Did you come today" ja "why did you have to go" :D Oh dear, oh dear. Aika intiimejä kysymyksiä.
[/quote]
Noriko-show'ssa Pertti Salovaara antoi muuten hilpeitä vastauksia Mäenpään kysymyksiin :D
Korjaan itseänikin: *Have you arrived today?
:)))