Englannin taitajat:
Mitä eroa on termeillä surrogate mother ja foster mother?
Kommentit (8)
Eipäs kun juuri toisin päin. Surrogate mother on siis sijaisäiti, joka kantaa lapsen jonkun toisen puolesta, foster mother taas on kasvattiäiti.
[quote author="Vierailija" time="07.10.2013 klo 19:09"]
Eipäs kun juuri toisin päin. Surrogate mother on siis sijaisäiti, joka kantaa lapsen jonkun toisen puolesta, foster mother taas on kasvattiäiti.
[/quote]
Juuri näin.
surrogate mother=sijaissynnyttäjä
foster mother = kasvattiäiti
Kannattaa ennemmin käyttää vaikka Google kääntäjää kuin kysyä AV-palstalta. Täältä saa toisinaan täysin älyvapaita vastauksia, tarkoitan toista kommenttia.
Jep. Surrogate mother on suomeksi sijaissynnyttäjä, foster mother on kasvatusäiti
Ja kuutonen korostaa, että kasvatusäiti on oikeaa suomea, kasvattiäiti ei... tai se tarkoittaisi äitiä, jonka joku on ottanut kasvatikseen.
kasvattivanhemmat paremmin: kasvatusvanhemmat.
Hurjassa remontissa molempia käytetään kun tarkoitetaan kasvatusvanhempia?
[quote author="Vierailija" time="07.10.2013 klo 19:15"]
Ja kuutonen korostaa, että kasvatusäiti on oikeaa suomea, kasvattiäiti ei... tai se tarkoittaisi äitiä, jonka joku on ottanut kasvatikseen.
MOT Kielitoimiston sanakirja kasvattivanhemmat paremmin: kasvatusvanhemmat.
[/quote]
Kiitos korjauksesta. Olet täysin oikeassa. Ihmettelin itsekin, mitä kummallista siinä oli, mutta en kiireissäni huomannut. :D
Korjaan siis suositustani.
Älkää kysykö AV:lta, koska sieltä saa kaltaisiani älyvapaita vastauksia, mutta älkää myöskään käyttäkö Google-kääntäjää, sillä sieltäkään ei saa aina oikeita vastauksia, vaan nettisanakirjoja. :)
Foster mother ainakin tarkoittaa sijaisäitiä, eli sellaista, jonka kohtuun istutetaan valmiiksi hedelmöittyneitä munasoluja. :)