Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Enkunapua! Mitä eroa näillä kahdella?

Vierailija
01.08.2011 |

Siis mitä eroa? Miten käännetään?



Where you never mine?



Where you ever mine?

Kommentit (7)

Vierailija
1/7 |
01.08.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Etkö ollut koskaan minun?

Olitko koskaan minun?



Ja se on were, ei where...

Vierailija
2/7 |
01.08.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olitko ikinä minun?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/7 |
01.08.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Were you never mine" = Etkö koskaan ollut minun



ja



"Were you ever mine" = olitko koskaan minun

Vierailija
4/7 |
01.08.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Where you never mine?

Where you ever mine?


Etkö koskaan ollutkaan minun?

Olitko koskaan minun?

Vierailija
5/7 |
01.08.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vai olenko todella näin surkea enkussa?

Vierailija
6/7 |
01.08.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis varmaankin lauseet alkavat sanalla 'were' eikä 'where' ?

Minä suomentaisin "were you never mine" kysymykseksi etkö ollut koskaan minun, tai toteamukseksi ettet koskaan ollut minun. ja "were you ever mine" olisi mielestäni enemmänkin että "olitko ikinä minun?"



Tuollainen aste-ero vain tulee tuosta never=ei koskaan ja ever=ikinä käytöstä.



Toivottavasti oli apua.. :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/7 |
01.08.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olin muuten todellakin ihan vahingossa kirjoittanut tuon where vaikka olisi pitänyt tietysti olla were. Tuli sekin korjattua.



Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän kaksi kolme