Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Heh, kiva suomennosmoka tossa Dharmassa ja Gregissä.

Vierailija
13.02.2007 |

Body eli onsie oli suomennettu POTKUPUVUKSI ja kuvassa vielä näytettiin koko ajan bodyä :D

Kommentit (7)

Vierailija
1/7 |
13.02.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

on " baby shower" suomennettu vauvasuihkuksi. ;D " Kutsu ystäväsi vauvasuihkuun..." tjtn

Vierailija
2/7 |
13.02.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis jos niillä ei ole juonen kannalta olennaista merkitystä, tyyliin osoitteissa ym. Jokin kääntäjien inside-pila?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/7 |
13.02.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sen ymmärrän, että esim. päivämäärät käännetään vastaamaan ohjelman esityspäivää Suomessa, jos sillä on jokin oleellinen merkitys, mutta usein juonen kannalta merkityksettömät nrot käännetään väärin.

Suosikkini on silti Pulmusissa ollut " Taikuri Johnson soittaa" = Macig Johnson pelaa :D Siis olivat menossa katsomaan " Macig Johnson playing" , ja se oli suomennettu " Mennään katsomaan kun taikuri Johnson soittaa" .

Vierailija
4/7 |
13.02.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

meinaamaa käännöskukkasta epäilen tahalliseksi. Kuinka moni vanhempi ihminen tietää mikä on body? Potkupuku taas on tuttu sana kaikille ihmisille, vaikkei omia lapsia olisikaan tai olisi saanut omat lapsensa 30 vuotta sitten.



Sitäpaitsi se on ONESIE, ei onsie.

Vierailija
5/7 |
13.02.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija:


Sen ymmärrän, että esim. päivämäärät käännetään vastaamaan ohjelman esityspäivää Suomessa, jos sillä on jokin oleellinen merkitys, mutta usein juonen kannalta merkityksettömät nrot käännetään väärin.

Suosikkini on silti Pulmusissa ollut " Taikuri Johnson soittaa" = Macig Johnson pelaa :D Siis olivat menossa katsomaan " Macig Johnson playing" , ja se oli suomennettu " Mennään katsomaan kun taikuri Johnson soittaa" .

Vierailija
6/7 |
13.02.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voi olla, että suomentaja ei koskaan ollut kuullut koripalloilijasta, eikä googleakaan ollut vielä tuolloin keksitty.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/7 |
13.02.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

En nyt ymmärrä, miksi sellaiseen voisi olla tarvetta.

Vierailija:


Sen ymmärrän, että esim. päivämäärät käännetään vastaamaan ohjelman esityspäivää Suomessa, jos sillä on jokin oleellinen merkitys, mutta usein juonen kannalta merkityksettömät nrot käännetään väärin.

Suosikkini on silti Pulmusissa ollut " Taikuri Johnson soittaa" = Macig Johnson pelaa :D Siis olivat menossa katsomaan " Macig Johnson playing" , ja se oli suomennettu " Mennään katsomaan kun taikuri Johnson soittaa" .

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan seitsemän kuusi