Englannin kielen kääntäjien työtilanne?
Onko valmistuneille töitä tarjolla näinä aikoina? Tulevaisuuden näkymät?
Kommentit (3)
Heikko. Juuri kuten edellinen kirjoittaa, niin suurin osa haluaisi kääntää av:ta ja kaunokirjojallisuutta. Sen sijaa hyvällä suuntautumisella voit pärjätä kyllä. Esimerkiksi luet kääntämistä ja kemiaa: käännät kemian, lääketeollisuuden yms. patentteja. (vaatii sisällön ymmärtämistä edes vähän sinnepäin) Tai luet fysiikkaa ja alat kääntämään fysiikan tekstejä tai mitä tahansa ei "niin seksikästä ja hauskaa" kuin amerikkalaisen jännärisarjan kääntäminen. Tosin vahvempi pohja noihin olisi, jos lukisit siitä erikoistumisalastasi pääaineen ja kääntämisen sivuaineena.
Eräs tuttu kääntää englannista suomeksi romaaneja. Hänellä on kirjallisuuden ja suomen opinnot taustalla. Eihän se kääntäminen suomeksi mitään erityistä osaamista englanniksi vaan sen verran, että tajuaa sisällön ja ennen kaikkea osaa luoda hyvää suomea tilalle menettämättä ideaa.
Nykyään nuorilla Suomalaisilla on niin hyvä englanninkielentaito, että osaavaa porukkaa ilman koulutustakin tunkee ovista ja ikkunoista. Käännöstöitä on keikkaluontoisesti ja palkka surkea kun mm. moni opiskelija hankkii lisätienestejä tekemällä välillä käännöksiä.
No suoraan sanottuna huono on tilanne, etenkin jos haluaa av-kääntäjäksi tai kaunokirjallisuuspuolelle. Palkat on poljettu alas kouluttamattomien kääntäjien ansiosta ja firmat käyttää tilaisuutta hyväsi, minkä ehtii. Jos erikoistuu johonkin tekniseen, taloudelliseen tai vaikkapa tieteelliseen alaan, niin voi olla paremmat näkymät.