suomennosapua "greensleeves", kiitos etukäteen!
voisiko joku yrittää runoilla sujuvasti nämä säkeistöt suomeksi. Kyse on Loreena Mckennitin Greensleeves -version toisesta ja kolmannesta säkeistöstä:
I have been ready at your hand
To grant whatever thou would´st crave;
I have waged both life and land
Your love and goodwill to have
Thy petticoat of sendle white
With gold embroidered gorgeosly;
Thy petticoat of silk and white
And these I bought gladly
Kommentit (26)
Olen kaikkeni sinulle antanut
mitä mielesi tehdä voisi
Olen sieluni mantuni pantannut
jos vain rakkautes omani oisi
Alushameesi silkkinen, valkoinen
ja sen kirjalu kultainen
Alushameesi valkealankainen
kaiken annoin sen riemuiten
tällainen versio on Reino Helismaalla:
"To grant whatever thou would´st crave;" käytänössä sanotaan? oli mulla enkku 8 mut ääh, thou would´st crave?
todennäköisesti johtuu siitä, että laulu on satoja vuosia vanha, eli vanhoja käytöstä poistuneita sanoja.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Greensleeves
Noh, kirjaimellinen suomennos taitaisi olla
"Suodakseni kaiken mitä haluaisit"
"To grant whatever thou would´st crave;" käytänössä sanotaan? oli mulla enkku 8 mut ääh, thou would´st crave?
mutta suunnilleen "antamaan kaiken, mitä ikinä haluat".
juhliin ja haluaisin vain varmistaa ettei ihan kamaluuksia hälle lauleta :)
vanha, englantilainen kansanlaulu. Sen sanatarkka suomentaminen on vaikeahkoa, sillä harva osaa noin vanhaa englantia. Aiemmin julkaistu suomennos on vähintäänkin hyvin lähellä alkuperäistä tekstiä, vaikkakaan ei sanatarkka toki.
Kappaleessa mies laulaa rakkaudestaan naiseen, Lady Greensleevesiin, joka ei vastaa hänen rakkauteensa. Ja jotkut uskovat, että kappale on Henry Kahdeksannen toiselle vaimolleen, Anne Boleynille, kirjoittama, mutta tästä ei ole kaiketi mitään näyttöä.
juhliin ja haluaisin vain varmistaa ettei ihan kamaluuksia hälle lauleta :)
Eikö nyt mitään muuta laulettavaa löydy kuin greensleeves, joka kertoo palvonnasta johon ei vastata? Laulakaa vaikka sä kasvoit neito kaunoinen.
Tämä on kaunis laulu ja sopii naiselle laulettavaksi!
kauniita lauluja, rumille vaikka jotain tauskia.
Tämä on kaunis laulu ja sopii naiselle laulettavaksi!
vihrea vari viittaisi huoraan joka on rakastellut nurmikolla, kiva juttu tyokaverille.
mut saatan kuvitella että työkaverini on rakastellut nurmikolla. Mutta tosiaan laulu on kaunis säveleltään ja tunnelmaltaan, se on kuitenkin pääasia.
terv. ap
häissä laulettu "I will survive", jos ei kukaan osaa englantia niin onko se nyt niin nöpönnuukaa mistä laulu kertoo ja mitkä ne sen sanat on.
on niin pahaa? joku rakastaa mutta ei vastaa rakkauteen, eikö me kaikki haluttaisi että joku mies meitä himoaa?
avautuu että hän on antanut KAIKEN, ostanut kalliit alushameet ja myynyt maansa mutta ylpeä tytönheitukka ei ota häntä huomatakseen ja vielä hyljeksii häntä töykeästi "cast me off discourteously"... Siksi se on lähtökohtaisesti no, sanoisinko erikoinen valinta.
mahtaa olla tuolla joukossa, jos osaavat sujuvasti 1400-luvun englantia.
mitään älyttömän vaikeaa ole. Jos nyt ihan vähäsen tuntee vanhempaa englantia, niin aika hyvin jo ymmärtää.
viela sujuvassa runomuodossa? Mihin tarkoitukseen?