Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

suomennosapua "greensleeves", kiitos etukäteen!

Vierailija
11.02.2012 |

voisiko joku yrittää runoilla sujuvasti nämä säkeistöt suomeksi. Kyse on Loreena Mckennitin Greensleeves -version toisesta ja kolmannesta säkeistöstä:





I have been ready at your hand

To grant whatever thou would´st crave;

I have waged both life and land

Your love and goodwill to have





Thy petticoat of sendle white

With gold embroidered gorgeosly;

Thy petticoat of silk and white

And these I bought gladly

Kommentit (26)

Vierailija
1/26 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

viela sujuvassa runomuodossa? Mihin tarkoitukseen?

Vierailija
2/26 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

liikaa vaikeita sanoja..

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/26 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen kaikkeni sinulle antanut

mitä mielesi tehdä voisi

Olen sieluni mantuni pantannut

jos vain rakkautes omani oisi



Alushameesi silkkinen, valkoinen

ja sen kirjalu kultainen

Alushameesi valkealankainen

kaiken annoin sen riemuiten

Vierailija
4/26 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

tällainen versio on Reino Helismaalla:

Vierailija
5/26 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

"To grant whatever thou would´st crave;" käytänössä sanotaan? oli mulla enkku 8 mut ääh, thou would´st crave?

Vierailija
6/26 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

todennäköisesti johtuu siitä, että laulu on satoja vuosia vanha, eli vanhoja käytöstä poistuneita sanoja.

http://fi.wikipedia.org/wiki/Greensleeves

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/26 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Noh, kirjaimellinen suomennos taitaisi olla



"Suodakseni kaiken mitä haluaisit"



Vierailija
8/26 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

"To grant whatever thou would´st crave;" käytänössä sanotaan? oli mulla enkku 8 mut ääh, thou would´st crave?

mutta suunnilleen "antamaan kaiken, mitä ikinä haluat".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/26 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

juhliin ja haluaisin vain varmistaa ettei ihan kamaluuksia hälle lauleta :)

Vierailija
10/26 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

vanha, englantilainen kansanlaulu. Sen sanatarkka suomentaminen on vaikeahkoa, sillä harva osaa noin vanhaa englantia. Aiemmin julkaistu suomennos on vähintäänkin hyvin lähellä alkuperäistä tekstiä, vaikkakaan ei sanatarkka toki.



Kappaleessa mies laulaa rakkaudestaan naiseen, Lady Greensleevesiin, joka ei vastaa hänen rakkauteensa. Ja jotkut uskovat, että kappale on Henry Kahdeksannen toiselle vaimolleen, Anne Boleynille, kirjoittama, mutta tästä ei ole kaiketi mitään näyttöä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/26 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

juhliin ja haluaisin vain varmistaa ettei ihan kamaluuksia hälle lauleta :)

Eikö nyt mitään muuta laulettavaa löydy kuin greensleeves, joka kertoo palvonnasta johon ei vastata? Laulakaa vaikka sä kasvoit neito kaunoinen.

Vierailija
12/26 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä on kaunis laulu ja sopii naiselle laulettavaksi!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/26 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

kauniita lauluja, rumille vaikka jotain tauskia.

Vierailija
14/26 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä on kaunis laulu ja sopii naiselle laulettavaksi!


vihrea vari viittaisi huoraan joka on rakastellut nurmikolla, kiva juttu tyokaverille.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/26 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

mut saatan kuvitella että työkaverini on rakastellut nurmikolla. Mutta tosiaan laulu on kaunis säveleltään ja tunnelmaltaan, se on kuitenkin pääasia.

terv. ap

Vierailija
16/26 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

häissä laulettu "I will survive", jos ei kukaan osaa englantia niin onko se nyt niin nöpönnuukaa mistä laulu kertoo ja mitkä ne sen sanat on.



Vierailija
17/26 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

on niin pahaa? joku rakastaa mutta ei vastaa rakkauteen, eikö me kaikki haluttaisi että joku mies meitä himoaa?

Vierailija
18/26 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

avautuu että hän on antanut KAIKEN, ostanut kalliit alushameet ja myynyt maansa mutta ylpeä tytönheitukka ei ota häntä huomatakseen ja vielä hyljeksii häntä töykeästi "cast me off discourteously"... Siksi se on lähtökohtaisesti no, sanoisinko erikoinen valinta.

Vierailija
19/26 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

mahtaa olla tuolla joukossa, jos osaavat sujuvasti 1400-luvun englantia.

Vierailija
20/26 |
11.02.2012 |
Näytä aiemmat lainaukset

mitään älyttömän vaikeaa ole. Jos nyt ihan vähäsen tuntee vanhempaa englantia, niin aika hyvin jo ymmärtää.