It is a penalty to Brasil. Miten käännät englanniksi?
Futisenglantia. Kontekstin mukaan olisi rangaistuspotku, mutta sanastossa ei ko. käännöstä ole, vaan a penalty = rangaistus. Miten käännät Come on sanonnan?
Kiitos!
Kommentit (6)
Vaikka voidaan me kehitellä sulle vastaava toisin sanoin englanniksikin.
Missä yhteydessä tuo kamoon on?
Se come on herätystilanteessa, äiti herättää lastaan ja lapsi ei tietenkään hakua herätä.
Onko sellaisia sanakirjoja olemassa, joissa olisi näitä sanontoja? Niitä, kun voi olla joskus hankala kääntää.
Kiitos!
T. ap
sieltä löytyy ilmaisia. Come on voi tuossa tilanteessa tarkoittaa esim. vauhtia tai tules nyt.
mutta aika supeitahan ne ovat väkisinkin. ja jotain erityisalojen fraseja on paha löytää.
Parasta on hakea koko tekstiä (esim tuota "it's penalty to") googlessa, nimenomaan noin lainausmerkeissä, jotta hakee koko lauseenpätkää eikä yksittäisiä sanoja.
eli "rangaistuspotku Brasilialle" on oikea käännös, kuten joku sanoikin. Jos pätkä on urheiluselostuksesta, autenttisin käännös olisi varmaan "rankkari brasseille". :)
Ton come onin kääntäisiin suunnilleen "no niin", "nousehan nyt" tai muuta vastaavaa. Sanatarkka käännös ei ole oleellinen, koska keskeistä on tossa se konteksti, eli äiti maanittelee lasta nousemaan jollain kehottavalla pienellä lausahduksella, jonka sisältö sinänsä on triviaali.
Come onhan on suomeksi kamaan.