Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

It is a penalty to Brasil. Miten käännät englanniksi?

Vierailija
01.10.2009 |

Futisenglantia. Kontekstin mukaan olisi rangaistuspotku, mutta sanastossa ei ko. käännöstä ole, vaan a penalty = rangaistus. Miten käännät Come on sanonnan?



Kiitos!

Kommentit (6)

Vierailija
1/6 |
01.10.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Come onhan on suomeksi kamaan.

Vierailija
2/6 |
01.10.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vaikka voidaan me kehitellä sulle vastaava toisin sanoin englanniksikin.



Missä yhteydessä tuo kamoon on?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/6 |
01.10.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se come on herätystilanteessa, äiti herättää lastaan ja lapsi ei tietenkään hakua herätä.



Onko sellaisia sanakirjoja olemassa, joissa olisi näitä sanontoja? Niitä, kun voi olla joskus hankala kääntää.



Kiitos!

T. ap

Vierailija
4/6 |
01.10.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

sieltä löytyy ilmaisia. Come on voi tuossa tilanteessa tarkoittaa esim. vauhtia tai tules nyt.

Vierailija
5/6 |
01.10.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta aika supeitahan ne ovat väkisinkin. ja jotain erityisalojen fraseja on paha löytää.



Parasta on hakea koko tekstiä (esim tuota "it's penalty to") googlessa, nimenomaan noin lainausmerkeissä, jotta hakee koko lauseenpätkää eikä yksittäisiä sanoja.

Vierailija
6/6 |
01.10.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

eli "rangaistuspotku Brasilialle" on oikea käännös, kuten joku sanoikin. Jos pätkä on urheiluselostuksesta, autenttisin käännös olisi varmaan "rankkari brasseille". :)

Ton come onin kääntäisiin suunnilleen "no niin", "nousehan nyt" tai muuta vastaavaa. Sanatarkka käännös ei ole oleellinen, koska keskeistä on tossa se konteksti, eli äiti maanittelee lasta nousemaan jollain kehottavalla pienellä lausahduksella, jonka sisältö sinänsä on triviaali.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme neljä neljä