Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ärsyttää huonot kääntäjät

Vierailija
25.08.2013 |

Nytkin Gordon kokkaa tykimmin ohjelmassa 

setsuaninpippuri= anispippuri Siis HÄH?

shalottisipuli= ryvässipuli

season= lisää mausteita

 

ja siis alkoi ärsyttää vasta kun virheitä tuli niin paljon kun lukea jaksoi.

Kommentit (18)

Vierailija
1/18 |
25.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

http://www.aivanerityinen.fi/blogi?92_m=101

Ja kohta ärsyttää enemmän

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/18 |
25.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Googlaapa "käännöskukkasia" ja eka linkki.

Vierailija
4/18 |
25.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sanos muuta ap. Ihmettelen myös,että kaikissa,ihan kaikissa ohjelmissa on "totta kai" tottakai sijan.Muistan kyllä,kun Tuksu sylki suussa yritti todistaa "tottakai":))

Vierailija
5/18 |
25.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="25.08.2013 klo 01:15"]

Googlaapa "käännöskukkasia" ja eka linkki.

[/quote]

OK nyt jo naurattaa. Mutta kurjat käänökset -sietäis laittaa edes nimensä alle kuka on kääntänyt, vai eikö kehtaa?

 

Vierailija
6/18 |
25.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tarjoiluehdotus:

"pigs in a blanket"
"possuja lakanoissa"

 

:-D  :-D   :-D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/18 |
25.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Maikkari päätti ulkoistaa ammattitaitoiset kääntäjänsä, nämä eivät paskaan palkkaan ja kohtuuttomaan työtahtiin (onneksi) suostuneet vaan pitivät kiinni ammattiylpeydestään ja tekivät "joukkopaon". 

 

Tässä lopputulos. 

Vierailija
8/18 |
25.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

:D 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/18 |
25.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

No niissä Gordoneissa oli jo aiemmin vaivaannuttavat käännökset. Semmoiset kököt klimpit, jotka ei noudattaneet puheen rytmiä yhtään.

Vierailija
10/18 |
25.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta siis en mä ainakaan mitään käännöksiä lue. Ettekö te osaa enkkua?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/18 |
25.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="25.08.2013 klo 01:42"]

Maikkari päätti ulkoistaa ammattitaitoiset kääntäjänsä, nämä eivät paskaan palkkaan ja kohtuuttomaan työtahtiin (onneksi) suostuneet vaan pitivät kiinni ammattiylpeydestään ja tekivät "joukkopaon". 

 

Tässä lopputulos. 

[/quote]

Aivan. Jos kääntämisestä suostuta maksamaan kunnon palkkaa, siitä tulee väistämättä paskaa. Ei kukaan pätevä viitsi tehdä tuollaista hyväntekeväisyystyötä, kun jollain pitäisi elääkin.

 

Olen itse kääntäjä ja mua naurattaa joskus, kun luen niitä vaatimuksia, mitä kääntäjän "pitäisi" tehdä kääntäessään, esim. tutustua siihen laitteeseen, jonka käyttöohjetta kääntää tai pelata sitä peliä, jota kääntää. Jos tekisi näin, ei takuulla olisi vapaa-ajan ongelmia tai vaikkapa mahdollisuutta nähdä lapsiaan - ikinä. Todellisuudessa käännökset ovat nimittäin aikamoista liukuhihntatyötä, josta maksetaan huonosti. Ne ovat myös välttämätön pakko valmistajille ja muille tahoille, ne pitää saada tehtyä mahdollisimman pienellä rahalla, lopputuloksella ei ole suurtakaan väliä. Ideaalitilanne olisi tietenkin se, että esim. laitteisiin tai peleihin saisi tutustua, mutta totuus on toisenlainen.

 

On olemassa onneksi sellaisiakin yrityksiä, jotka haluavat hyvä käännöksiä. Ne ovat vain harmillisen harvassa.

Vierailija
12/18 |
25.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Piti vielä sanoa: musta se on toisaalta ihan positiivista, että huonot käännökset ärsyttävät - onhan meillä täällä maassa paljon hyviäkin kääntäjiä, joilla kyllä olisi ammattitaitoa tehdä kunnollisia käännöksiä. Heidän tuotteensa ei valitettavasti ole kovassa kurssissa nykyään. Aika nurinkurista.

 

12

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/18 |
25.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käännösten huononeminen todellakin näkyy tv:ssä. Nykyään tekstitykset eivät ole yhtä tiiviitä kuin ennen. Räikeimmin se näkyy jossain urheiluhaastateluissa, joissa joku toimittajanplanttu on todennut, että kyllä hän osaa itsekin kääntää. Ja tekstitykset huoksevat ruudulla sitten niin hurjaa tahtia, ettei nopeimmallakaan lukijalla ole mitään mahdollisuuksia pysyä samassa tahdissa.

 

Mutta monessa muussakaan ohjelmassa ei nykyään käytetä tekstin vaihtumisen välissä taukoa. Siis ennen tekstit oli ruudulla sen tietyn aikaa, sitten välähtivät pois ja vasta pikku tauon jälkeen tuli uudet tekstirivit rudulle. Nykyään uudet tekstirivit läjähtävät siihen ruudulle lennosta, jolloin tekstien vaihtumista ei aina huomaa. Silmä ei sitten älyä hakeutua taas rivien alkuun, kun luulee, että siinä on vielä ne vanhat tekstit. Kun ei osata tiivistää tekstiä riittävästi, niin on sitten kätevästi ajateltu, että nipistetään noista turhista tauoista. Tekstittäjälle ne onkin turhia, mutta lukijalle tuiki tarpeellisia. Ainakin joissain dokkareissa olen huomannut tuota.

Vierailija
14/18 |
25.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="25.08.2013 klo 01:19"]

Sanos muuta ap. Ihmettelen myös,että kaikissa,ihan kaikissa ohjelmissa on "totta kai" tottakai sijan.Muistan kyllä,kun Tuksu sylki suussa yritti todistaa "tottakai":))

[/quote]

 

"Totta kai" on kieliopillisesti oikea muoto.

 

terveisin suomen kielen ammattilainen

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/18 |
25.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjistä monet tekevät työtä todella surkealla palkalla. Kääntämistahti täytyy siis olla tosi kova jos aikoo minkäänlaiselle palkalle päästä. Siinä ei kääntäjä ehti viilata ja pohtia joka kohtaa. Ilmeisesti ylellä vielä jotenkuten kääntäjien asiat muuten ehdot tosi surkeat. Kun kerran itse ymmärrätte niin hyvin niin ettehän te käännöksiä tarvitsekaan.

 

Itse en ole kääntäjä mutta tunnen kääntäjiä ja myös alaa vaihtaneita (juurikin työehtojen vuoksi) kääntäjiä

Vierailija
16/18 |
25.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Että miksikö luemme jos osaamme englantia? Kuka viitsii katsoa tuollaisia ohjelmia muutenkaan, osasipa englantia tai ei? Katsotaan sitten suomalaisia.

 

Onko käännöskukkasia yhtä paljon muista kielistä, kuten ruotsi, saksa, ranska, venäjä ja muut harvinaisemmat kielet? Niistä kai käännetään suoraan suomeksi eikä kahdella käännöksellä jonkun tavallisemman kielen kautta. Toisaalta harvempi niiden virheitä huomaa.

Vierailija
17/18 |
25.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

No ihan itsehän tuo on aiheutettu, kun on suostuttu huonoihin. Maikkarin kaaduttua Yleen tunki sieltä kääntäjiä, jotka iloisesti polkivat nyt ne Ylen työehdot... 

Vierailija
18/18 |
25.08.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tätä voisi hiukan laajentaa, nimittäin kirjallisuuden puolelle. Sielläkin kääntäjien ja käännösten taso vaihtelee luvattoman paljon. Ei riitä, että osaa kielen, täytyy olla myös kaunokirjallista lahjakkuutta. muuten ei synny nautittavaa luettavaa. Tosin nykyisin tuntuu siltä, että jotkut itseään kääntäjiksi tituleeraavat eivät osaa kieltäkään kunnolla, ei suomea eikä vierasta kieltä. Rassaa suuresti, kun vieraan kielen lauserakenteet "paistavat läpi" ja sanonnat on käännetty sanasta sanaan, jolloin merkitys tietysti katoaa taivaan tuuliin. Vanha saksankielinen käännösohje kuuluu: So frei wie möglich, so treu wie nötig (kaiken varalta suomeksi: niin vapaasti kuin mahdollista, niin (tekstille) uskollisesti kuin tarpeellista).

Olen siis ap:n kanssa samaa mieltä, että huonot käännökset ärsyttävät myös telkkarissa. Jopa kaksikielisessä Suomessa käännökset horjuvat Femman ohjelmissa, mm. Strömsössä. Onneksi ruotsi on niin hyvin hallussa, etten somennosta yleensä lue. Englanti on vähän heikommissa kantimissa eli testi on usein paikallaan, ainakin tukena.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän kahdeksan neljä